Board logo

标题: 《七龙珠》试映,“武昆”惹众怒。 [打印本页]

作者: 拳人类    时间: 2009-3-7 00:55     标题: 《七龙珠》试映,“武昆”惹众怒。

进口大片《七龙珠》近日在京举行内部试映,据看过片的人士透露,该片特效和武打场面较受肯定,但动漫原著主角孙悟空被翻译成“武昆”,这一点在漫画粉丝中再度引起争议,记者致电发行方中影与华夏,但都未得到回应。另据悉,原本《七龙珠》剧组计划3月8日在上海举行发布会,由于档期问题被取消,原定3月14日的上映时间也可能被推迟,具体日期未定。

主角“改名”惹争议

据记者了解,电影《七龙珠》大陆配音版孙悟空确定被翻译成“武昆”,台湾、香港版仍为“悟空”。对此记者采访发行方中影、华夏相关人士,但未得到正面回应。另外,大陆配音版中,短笛大魔王翻译成“比克”,乐平翻译成“雅木茶”,龟仙人翻译成“武天”,布尔玛翻译成“布玛”。有网友认为,《七龙珠》配角名字翻译在大陆、香港、台湾动漫中有多个版本,但男主角孙悟空是作者鸟山明向《西游记》(大陆版 香港版 日本版)致敬的设定,在各个版本中都是一样,此番修改成“武昆”确实很难让人接受。也有网友表示,反正电影都改得乱七八糟了,不在乎名字的改动。

武打、特效受肯定

改编自经典动漫的《七龙珠》,导演黄毅瑜不希望片子拍得太幼稚,参考了《300勇士》的动作场面,差一点没通过美国电检的PG级(建议儿童观众在父母陪伴下欣赏)。据看过片的人透露,龟仙人的武功有“太极拳”的味道,以柔克刚;武昆的招式融合空手道与巴西的“卡波耶拉”战舞;琪琪则是跆拳道、空手道与泰拳的招式于一炉。特效方面则呈现的是好莱坞魔幻片的风格,虽和日本动漫有些区别,但也相当震撼。
作者: lin6410    时间: 2009-3-7 01:23

武昆,你又调皮了……
作者: 洛克狼    时间: 2009-3-7 01:26

反正片子不看也罢,改不改无所谓
作者: freeman82    时间: 2009-3-7 01:28

估计是那帮老专家们觉得悟空侮辱了原著的原因吧
作者: stryker    时间: 2009-3-7 01:46

据说3.14不能公映了,档期由另一个超级巨雷顶了....................孤胆义侠
作者: 液体蜘蛛(涅磐)    时间: 2009-3-7 09:35

他捂了西游记的乳!!
六小龄童:“孙悟空只有一个!!!!!”
作者: 游戏时间    时间: 2009-3-7 11:10

[posted by wap]


怎么没把片名翻译成“七个怪龙的球”啊!
作者: 替鸡爱抚稀饭    时间: 2009-3-7 11:22

引用:
原帖由 游戏时间 于 2009-3-7 11:10 发表
[posted by wap]
怎么没把片名翻译成“七个怪龙的球”啊!
准确的翻译应该是龙球或者是龙睾丸
作者: Jeffrey    时间: 2009-3-7 11:24

是吗?

那么按说片名应该翻成《龙珠》,怎么也不可能翻成《七龙珠》咯
作者: 动感超人    时间: 2009-3-7 11:30

武昆垒猴!
作者: 颠倒是非    时间: 2009-3-7 11:59

一帮SB翻译~~
作者: freesound7910    时间: 2009-3-7 12:42

典型的音译 一帮sb啊 ~~~~~~~~~~~~
作者: abrina    时间: 2009-3-7 12:57

龟仙人在原作里面不就叫武天老师么
作者: literry1    时间: 2009-3-7 13:17

[posted by wap]


武天,武昆,,,
还真是师徒啊:D
作者: 猴晒阴    时间: 2009-3-7 13:33

坚决不去影院看这种挂羊头卖狗肉的片子,看过的预告片实在看不出这片哪里有原著的影子了
作者: rb    时间: 2009-3-7 16:48

其实我想问短笛的译名是怎么来的
作者: 液体蜘蛛(涅磐)    时间: 2009-3-7 18:57

那你说戴志伟这个名字怎么来的。
作者: literry1    时间: 2009-3-7 20:04

引用:
原帖由 rb 于 2009-3-7 16:48 发表
其实我想问短笛的译名是怎么来的
短笛众的名字都是乐器
你可以去查查它吐出来的每个蛋后取的名字。
作者: sailor    时间: 2009-3-7 22:10

[posted by wap]


真的怀念老上译的那些人
作者: KONAMIX    时间: 2009-3-8 14:14

去死吧~回去看漫画。
作者: xtpl    时间: 2009-3-8 16:31

除了悟空之外,其他的翻译并没太大错误啊,龟仙人不就是叫做武天老师么?
作者: 喜欢它likeit    时间: 2009-3-8 23:22

台湾是音译作“比克”的,国内意译才是“短笛”,香港是译“笛子”~~

亚木查/乐平是音译/?译,没有反映出鸟山明的原意“饮茶”(Yum Cha),与普洱/乌龙的对应~~

小林貌似是看他一个小和尚造型,凭空杜撰出来的。
作者: firesun    时间: 2009-3-9 09:54

小林是“くりりん”,音译。

另外这片子翻译的越不着调越好,别真的和龙珠扯上关系就行。
作者: 枪骑    时间: 2009-3-9 10:05


作者: 共产党员    时间: 2009-3-9 15:03

[posted by wap, platform: Nokia (Nokia)]


人就是故意翻译成武昆的,这样才和谐
作者: MysterioJr    时间: 2009-3-9 16:21

武昆垒猴!
作者: acoolbat    时间: 2009-3-9 19:38

怎么也不可能翻译成武昆的,英语的读法也是GOKU
作者: 拉杆上篮不进    时间: 2009-3-9 19:47

龙丸!
作者: westlost    时间: 2009-3-9 20:23

引用:
原帖由 喜欢它likeit 于 2009-3-8 23:22 发表
台湾是音译作“比克”的,国内意译才是“短笛”,香港是译“笛子”~~

亚木查/乐平是音译/?译,没有反映出鸟山明的原意“饮茶”(Yum Cha),与普洱/乌龙的对应~~

小林貌似是看他一个小和尚造型,凭空杜撰出来的 ...
港译貌似是笛子魔童
作者: 糖炒螺丝    时间: 2009-3-12 11:22

比克大魔王
作者: PENNYSHAW    时间: 2009-3-12 17:34

龟仙人翻译成“武天”


作者: PENNYSHAW    时间: 2009-3-12 17:38

引用:
原帖由 霜·拈朵微笑 于 2009-3-7 20:37 发表
武天老师龟仙人
武天的爸爸的老师是武天
武天的徒弟的二儿子是武天

武饭的爸爸的爷爷是武饭
武饭的孙子的大儿子是武饭



人家这才叫符合原作韵味
作者: PENNYSHAW    时间: 2009-3-12 17:40

如果直接翻译悟空的话,容易引起国内部分《西游记》小说研究专家教授们的强烈反对
为了保障和谐社会的稳定发展,所以刻意改了名字。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0