Board logo

标题: [wap]叶问的片名翻译 [打印本页]

作者: 主刀医师    时间: 2008-12-21 09:32     标题: [wap]叶问的片名翻译

[posted by wap, platform: BlackBerry]


最后字幕里,叶伟信的叶翻译成了Yip。为什么不把叶问译成Yip man而是Ip man
作者: 西门啐血    时间: 2008-12-21 09:58

从香港的习惯来说,其实译成yip或者ip都可以,记得当初《叶问》也是翻成Yip Man,后来不知为啥改成了Ip man。
作者: atankin    时间: 2008-12-21 10:24

上次看C6放93年米国版《李小龙传》里面当时在百老汇混的王洛勇演叶问 片尾CAST是ip man
作者: ppppppp    时间: 2008-12-21 15:10

变成特有的专用名词了吧。
《梅兰芳》里章子怡是Ziyi Zhang,而其他大陆职员比如孙红雷、陈凯歌就是Sun Honglei、Chen Kaige
作者: AzureZH    时间: 2008-12-31 00:21

IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
作者: 北野天翼    时间: 2008-12-31 02:46

英语 法语 德语 都是《YIP MAN》 而西班牙语是《IP MAN》
作者: 光之翼    时间: 2009-1-3 20:37

引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子

作者: OpEth    时间: 2009-1-3 20:43

引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
作者: 钻石牙刷    时间: 2009-1-3 20:48

引用:
原帖由 OpEth 于 2009-1-3 20:43 发表

如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
喷了,也算美国漫画英雄了
作者: 131519    时间: 2009-1-3 21:05

引用:
原帖由 OpEth 于 2009-1-3 20:43 发表

如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
挨劈侠?
作者: 菜    时间: 2009-1-3 21:45

引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
我当初在TG第一次看到这个名字的时候就是这么认为的。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0