标题: [wap]叶问的片名翻译 [打印本页]
作者: 主刀医师 时间: 2008-12-21 09:32 标题: [wap]叶问的片名翻译
[posted by wap, platform: BlackBerry]
最后字幕里,叶伟信的叶翻译成了Yip。为什么不把叶问译成Yip man而是Ip man
作者: 西门啐血 时间: 2008-12-21 09:58
从香港的习惯来说,其实译成yip或者ip都可以,记得当初《叶问》也是翻成Yip Man,后来不知为啥改成了Ip man。
作者: atankin 时间: 2008-12-21 10:24
上次看C6放93年米国版《李小龙传》里面当时在百老汇混的王洛勇演叶问 片尾CAST是ip man
作者: ppppppp 时间: 2008-12-21 15:10
变成特有的专用名词了吧。
《梅兰芳》里章子怡是Ziyi Zhang,而其他大陆职员比如孙红雷、陈凯歌就是Sun Honglei、Chen Kaige
作者: AzureZH 时间: 2008-12-31 00:21
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
作者: 北野天翼 时间: 2008-12-31 02:46
英语 法语 德语 都是《YIP MAN》 而西班牙语是《IP MAN》
作者: 光之翼 时间: 2009-1-3 20:37
引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
作者: OpEth 时间: 2009-1-3 20:43
引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
作者: 钻石牙刷 时间: 2009-1-3 20:48
引用:
原帖由 OpEth 于 2009-1-3 20:43 发表
如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
喷了,也算美国漫画英雄了
作者: 131519 时间: 2009-1-3 21:05
引用:
原帖由 OpEth 于 2009-1-3 20:43 发表
如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
挨劈侠?
作者: 菜 时间: 2009-1-3 21:45
引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
我当初在TG第一次看到这个名字的时候就是这么认为的。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |