Board logo

标题: [其他] 【nba】这些港译名,你都知道是谁吗? [打印本页]

作者: 任黑    时间: 2008-12-2 09:06     标题: 【nba】这些港译名,你都知道是谁吗?

保坚斯 Boykins
史杜达米亚 小S
汤马士 汤姆斯
玛丽安 马里昂
帕加 帕克
贾索 加索尔
拉许 拉什
吉诺布雷 马努
侯活 霍华德
烈治米拿 雷吉米勒
咸美顿 汉密尔顿
马田 马丁
韦特 韦德
莫汤保 穆大叔
史提芬-法兰斯 sf3
谢化臣 杰弗森
费沙 小鱼
史路积高域 斯托贾科维奇
高比拜仁 可鄙
勒邦詹史 雷芭蕉
马杰尔 马绍尔
奥拉祖云 奥拉朱旺
洛文 罗德曼
渣巴 贾巴尔
庄逊 约翰逊
帕宾 皮二
史托顿 斯托克顿
彼顿 佩顿
米高左敦 乔丹
欧尼儿 奥尼尔
奇特 基德
欧罗 奥特洛
艾士顿 斯通
比提亚 Battier
墨基迪 买地
史高拿 斯科拉
拿殊 纳什
基思保 保罗
汤尼古高 库科奇
伊荣 Ewing
依古奥达喇 一个打蜡
华烈诅 瓦莱乔
轩域治 辛里奇
保殊 波什

[ 本帖最后由 任黑 于 2008-12-2 19:27 编辑 ]
作者: LionHeart    时间: 2008-12-2 09:12

你就记得两个23号和一个24号..
作者: 烏鴉    时间: 2008-12-2 09:14

其实很好认的.这是粤语直接音译的
汤马士,托马斯;玛丽安,马里昂;贾索,加索尔;吉诺布雷,吉诺比利
勒邦詹史,勒布朗詹姆斯;奥拉祖云,奥拉朱旺;渣巴,贾巴尔
庄逊,约翰逊;史托顿,斯托克顿……
懒得翻了……
作者: 任黑    时间: 2008-12-2 09:14

木汤保是穆大叔吧
欧尼儿是奥尼尔吧
拿殊是谁?

作者: 19岁时尚BOY。徐汇    时间: 2008-12-2 09:17

引用:
原帖由 任黑 于 2008-12-2 09:14 发表
木汤保是穆大叔吧
欧尼儿是奥尼尔吧
拿殊是谁?
纳什
作者: liguanxin    时间: 2008-12-2 09:21

下面有几个不是NBA的吧,比如
伊巴轩莫域=伊布拉希莫维奇
龙夹宝=永贝里
作者: hsu    时间: 2008-12-2 09:32

动白话就觉得很正常
不懂就是看天书
作者: 被K汉姆    时间: 2008-12-2 09:42

港台?
台湾也用粤语译名?
作者: doraamon    时间: 2008-12-2 09:43

话说港是港,台是台,读音千差万别,不能归到一块去的。
作者: wiixbox360    时间: 2008-12-2 09:50

全都认识:D
作者: 稀下枪手    时间: 2008-12-2 09:51

渣吧 这名字是咒他吗
作者: leoli306    时间: 2008-12-2 09:55

不懂广东话的会晕的。。请别用普通话来读。反之的例子就是几年前广体用白话来读“碧克汉姆”“阿森纳”时....那个囧囧囧囧啊
作者: 真红の赤い彗星    时间: 2008-12-2 11:18

米高左敦~~~~小时候看漫画的时候就知道了~
作者: 火星人一号    时间: 2008-12-2 11:35

不同方言翻译的很奇怪吗?有些比普通话还贴切,比如尤因 -> 粤语的伊荣,这粤语太接近英语原音了
作者: kingxuqing    时间: 2008-12-2 11:41

只记得,朗拿度(罗纳尔多),李华度(里瓦尔多)
作者: phpku    时间: 2008-12-2 12:05

这算个P

以下这个你用啥话读出来都无法联系起来

粤: 查斯古特

普: 特雷泽盖
作者: 利露    时间: 2008-12-2 12:10

一直觉得普通话的翻译很囧,十分的囧!
作者: cattakid3    时间: 2008-12-2 12:17

想取笑粤语之前,最好先去查一查每个字的广州音读法

网址:http://www.yueyu114.com/index.asp

不要老是用普通话读法来指责粤语的音译,那会显得你很无知
作者: Gion    时间: 2008-12-2 12:22

引用:
原帖由 cattakid3 于 2008-12-2 12:17 发表
想取笑粤语之前,最好先去查一查每个字的广州音读法

网址:http://www.yueyu114.com/index.asp

不要老是用普通话读法来指责粤语的音译,那会显得你很无知
李阿宝
作者: PGamer    时间: 2008-12-2 12:23

[posted by wap]


很多译名用错字了
作者: AzureZH    时间: 2008-12-2 12:29

我不是广东人,但是在广州工作过几年
从接近原本的外语发音的角度来说,粤语译名比普通话准确多了
不知道为什么每隔一段时间就有人那这个出来说事
作者: cattakid3    时间: 2008-12-2 12:34     标题: 回复 19# 的帖子

引用:
原帖由 Gion 于 2008-12-2 12:22 发表


李阿宝
那是个连英国名字译音都要取纯正中文名字的年代

您老也别将目光停留在那时了,多看看现在吧

[ 本帖最后由 cattakid3 于 2008-12-2 12:36 编辑 ]
作者: baban    时间: 2008-12-2 12:42

其实粤语译名的是更接近于原音的~~
作者: 利露    时间: 2008-12-2 12:45

引用:
原帖由 Gion 于 2008-12-2 12:22 发表


李阿宝
电视剧动画片和体育节目不同,他们在电视剧中很喜欢改些中文名,而运动员的名字就以读音为准。
很喜欢广东这边的翻译,十分的亲切
想当年“奥拉祖云”中央台这边叫“阿拉猪汪”,让我囧得不行
作者: skidrow    时间: 2008-12-2 12:58

足球里的更多,朗纳度,白毕图
作者: jjq2003    时间: 2008-12-2 14:00

全部知道。

港台译名是最适合原音的
作者: weiges    时间: 2008-12-2 16:42

主要是粤语音域更广

而且广东接近港澳

对英语的理解总比国内那些专家更纯正

更重要一点是不会用些同音但带贬义的字
作者: 烏鴉    时间: 2008-12-2 16:49

问题是全国绝大部分的人听不懂粤语.偶除了看球外,其他大多听不懂.:D所以再接近又能如何?
作者: baban    时间: 2008-12-2 17:37

引用:
原帖由 烏鴉 于 2008-12-2 16:49 发表
问题是全国绝大部分的人听不懂粤语.偶除了看球外,其他大多听不懂.:D所以再接近又能如何?
又没有强迫让全国绝大部分的人接受,也就是在广东这小块地方用而已~~~
作者: 巨大的象叫巨象    时间: 2008-12-2 19:41

有時候我讀普通話讀音的名字!我自己都囧了
作者: 逃啊逃啊逃    时间: 2008-12-2 21:15

舒夫真高
作者: 到处看着    时间: 2008-12-3 14:15

费轮天拿
大家猜是哪个俱乐部
另外也有把C罗翻成"基思颠奴"
作者: 烏鴉    时间: 2008-12-3 14:19

太简单了,佛罗伦萨嘛:D
作者: 火星人一号    时间: 2008-12-3 16:04

比较搞笑的是广州地方台用粤语说普通话的译音,这才叫囧呢,比如乔丹...




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0