Board logo

标题: [讨论&乱弹] “比克”还可以理解,这“达尔”是怎么来的? [打印本页]

作者: Dox    时间: 2008-9-12 00:28     标题: “比克”还可以理解,这“达尔”是怎么来的?

VEGETA怎么会翻译成达尔?
作者: 少先队员    时间: 2008-9-12 09:30

这个问题从一听到开始就非常的奇怪。。
只见过 贝吉塔和比杰特。。
作者: 雨鸟    时间: 2008-9-12 17:05

那庄子呢
作者: 红叶    时间: 2008-9-12 17:07

应该是港译
作者: 蓝蝇    时间: 2008-9-12 18:39

那无限呢?
作者: 月光狼人    时间: 2008-9-12 19:13

港译是比达........估计这个是台译吧........
作者: nosmoking    时间: 2008-9-12 19:58

引用:
原帖由 蓝蝇 于 2008-9-12 18:39 发表
那无限呢?
是无闲
作者: BDjoe    时间: 2008-9-12 20:20

[attach]80030[/attach]
作者: mofang    时间: 2008-9-12 22:00

tvb里怎么听都是“无闲”
作者: Zeldafans    时间: 2008-9-12 22:33

可能因为是和尚,所以名字比较禅…………
作者: 古兰佐    时间: 2008-9-12 22:46

李阿宝,林友德.算了吧.
作者: 蓝蝇    时间: 2008-9-13 00:08

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2008-9-12 22:33 发表
可能因为是和尚,所以名字比较禅…………
那庄子呢...............................
作者: pangeng    时间: 2008-9-13 00:25

道士。。。。
作者: 比卡丘    时间: 2008-9-13 14:54

晕!!第一次知道小林还有翻成这么囧的名字的……
作者: 游戏时间    时间: 2008-9-13 18:28

海南版的说小林来自“多林寺”……
作者: wjx123    时间: 2008-9-13 23:25

最早看的就是海南版的......-- --!!!所以默认为 贝吉塔
作者: Elissa    时间: 2008-9-14 07:29

[posted by wap]


默认贝吉塔,听到达尔时还有不适应
作者: hinomoto    时间: 2008-9-14 08:13

习惯比克大魔王

不习惯短笛大魔王
作者: 兵者诡道    时间: 2008-9-14 13:50

默认贝吉塔

达尔 还以为说龙之谜
作者: kleiber    时间: 2008-9-14 16:15

说多林寺是因为有个少林寺吧 海南自己的创意
作者: blood    时间: 2008-9-14 22:03

习惯都是先入为主的……
作者: DarkCrow    时间: 2008-9-16 13:06

台版动画有时叫达尔有时叫贝吉塔,难道是姓和名?
作者: kenny    时间: 2008-9-16 13:55

只喜欢贝吉塔,不喜欢达尔这名,操蛋的台湾翻译者!
作者: vivo    时间: 2008-9-17 11:32

短笛译的比较好呢,毕竟之后吐出来的小魔怪都是乐器名,叫比克虽然发音像,不够神啊,难道乐平要叫亚姆查听着才爽?
作者: 水星的爱    时间: 2008-9-17 12:27

乐平不是还叫饮茶么?短笛这个名字好,海南版的翻译最高!

默认贝吉塔!!!!!!

达尔是啥,TF!!!
作者: 飞人乔丹    时间: 2008-9-17 12:42

港版最后翻出了笛子魔童,我真服了
作者: 真红の赤い彗星    时间: 2008-9-17 22:38

贝吉塔叫习惯了,改不了了~
作者: dragong    时间: 2008-9-18 10:08

纯音译就没什么好坏之分了,短笛翻译得就很神,达尔算什么东西……
作者: 白死之二    时间: 2008-9-18 11:08

达尔纯装逼来的~
作者: 红叶    时间: 2008-9-18 15:23

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-18 10:08 发表
纯音译就没什么好坏之分了,短笛翻译得就很神,达尔算什么东西……
短笛是意译,我记得是波波带布尔玛去找宇宙飞船时介绍的,皮克罗在那美克星语是中“短笛”的意思




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0