标题: 好好的肖申克的救赎,6台非要叫肖山克的救赎 [打印本页]
作者: czie 时间: 2008-7-28 19:44 标题: 好好的肖申克的救赎,6台非要叫肖山克的救赎
忍不住喷一下,刚才看cctv6 的节目预告,
本周6晚上22点 肖山克的救赎、
我心目中的神作,你哪怕叫 刺激1995 我也能接受
cctv6 为什么这么翻译,给我跪下
作者: Jeffrey 时间: 2008-7-28 20:24
如果仅是以音译来说 肖山克 可能更准确一些……
你可以听原版摩根弗里曼的发音
作者: affeii 时间: 2008-7-28 20:54
楼主真是够怪啊。。。
“刺激1995”这种莫名其妙到一个境界的超瞎翻译你也能接受?!
整个片子跟1995有毛关系? 233~
作者: PLuckSword 时间: 2008-7-28 20:59
引用:
原帖由 affeii 于 2008-7-28 20:54 发表
楼主真是够怪啊。。。
“刺激1995”这种莫名其妙到一个境界的超瞎翻译你也能接受?!
整个片子跟1995有毛关系? 233~
1995年出品的,又和[刺激]一样好看,所以就叫[刺激1995],台湾人的逻辑……
作者: 永恒之蓝 时间: 2008-7-28 21:04
看C6的预告的时候还真没注意到................
作者: cbjah 时间: 2008-7-28 21:08
确实是好片
和越狱第一季一样强
虽然我知道越狱是抄袭的
作者: 阿道 时间: 2008-7-28 21:10
我想知道CCTV6周六播的话是中文语音还是只有中文字幕啊。如果有中文语音,我就陪我妈妈再看一遍。
老妈跟字幕来不及,我又想介绍她看这部片子。
作者: PLuckSword 时间: 2008-7-28 21:17
是配音,而且是重配的,质量未知
作者: xzsslp 时间: 2008-7-28 21:19
偶知道预告但没支持住,下了DVD版本先看了..........
但还是期待下国配
作者: dreamlost 时间: 2008-7-28 21:22
引用:
原帖由 PLuckSword 于 2008-7-28 20:59 发表
1995年出品的,又和[刺激]一样好看,所以就叫[刺激1995],台湾人的逻辑……
1995是因为95年引进的
[ 本帖最后由 dreamlost 于 2008-7-28 21:23 编辑 ]
作者: blood 时间: 2008-7-28 21:23
不觉得不妥
比那什么1995强出去几百条街了
作者: fido7 时间: 2008-7-28 21:55
刺激1995才TM囧呢
作者: 华华★ 时间: 2008-7-28 22:01
好像马上22点了,一开电视还在流经岁月
准备重温一遍
作者: KIRITE 时间: 2008-7-28 22:04
引用:
原帖由 华华★ 于 2008-7-28 22:01 发表
好像马上22点了,一开电视还在流经岁月
准备重温一遍
是本周六,同学
作者: MK4 时间: 2008-7-28 22:34
叫削山客好了
作者: Raven 时间: 2008-7-28 22:36
引用:
原帖由 fido7 于 2008-7-28 21:55 发表
刺激1995才TM囧呢
+1
作者: sxfddxsxf 时间: 2008-7-28 22:36
其实我觉得肖申克也有抄袭的,就是抄伊斯特伍德1979年的那部
作者: hugang 时间: 2008-7-28 22:42
耐人寻味的片子,确实不错
作者: 隐的游戏 时间: 2008-7-28 23:03
当时的D版VCD封面大多是以台译来的。。。
我最接触就是 刺激1995 这个翻译。。。
作者: rk4444 时间: 2008-7-28 23:22
引用:
原帖由 sxfddxsxf 于 2008-7-28 22:36 发表
其实我觉得肖申克也有抄袭的,就是抄伊斯特伍德1979年的那部
逃出亚卡拉
所以肖刚开始在影评界获得的评价并不高
作者: 绯雨流 时间: 2008-7-28 23:27
为什么不叫刺激1994
作者: shiningfire 时间: 2008-7-28 23:33
央视配音基本没什么好期待的 除非电影院那种配音
作者: daytonasj 时间: 2008-7-28 23:35
引用:
原帖由 KIRITE 于 2008-7-28 22:04 发表
是本周六,同学
cao,我也以为是今天晚上,一开电视发现是狂蟒之灾……再回来看贴,发现是本周6………………
作者: KIRITE 时间: 2008-7-28 23:52
引用:
原帖由 shiningfire 于 2008-7-28 23:33 发表
央视配音基本没什么好期待的 除非电影院那种配音
除了天使爱美丽等少数几部,央视配得不错,其他(无论译本还是配音演员投入度)和公映配音完全不在一个档次上
作者: 三上真活 时间: 2008-7-29 00:02
这部 不叫 月黑风高 吗
作者: Karma 时间: 2008-7-29 05:11
周六就是SEX的DK∑3713了:D
作者: Raven 时间: 2008-7-29 06:29
这猪头译名谁想出来的
作者: czie 时间: 2008-7-29 08:50
我说能接受 刺激1995
是因为最早 接触这部片子的时候 封面是这个名字,现在习惯而已
并不是说刺激1995 翻译的好
作者: zamus 时间: 2008-7-29 08:57
越狱片里巴比龙也很好看
作者: heven2004 时间: 2008-7-29 09:01
以前收的一套D9,国配非常赞!
作者: 地狱男爵 时间: 2008-7-29 09:10
刺激1995这译名每次看都很囧~也不知道是哪个天杀翻译的~
作者: 流川枫 时间: 2008-7-29 09:12
我真服了,这片子的主题思想看懂了么,又不是讲如何越狱,抄袭个鸡鸡。
作者: Tonii 时间: 2008-7-29 09:22
叫削墙客好了
[posted by wap, platform: UCWEB]
作者: abeyuki 时间: 2008-7-29 10:39
配音版,听不到MORGAN FREEMAN神一样的旁白了!!!
作者: 熊猫 时间: 2008-7-29 10:48
大陆:肖申克的救赎;
香港:月黑高飞;
台湾:刺激1995
作者: leoli306 时间: 2008-7-29 11:02
觉得<月黑高飞>好点
作者: HKE 时间: 2008-7-29 11:08
我是看读者介绍的,插图看了还以为是阿帕西诺演的
作者: handsomeken 时间: 2008-7-29 15:29
其实要说读音的话,肖山克更准确。
一般来说,中文译名是大陆的最赞,港台的囧的居多
作者: 盖浇饭 时间: 2008-7-29 15:55
削墙客
作者: leoli306 时间: 2008-7-29 15:59
引用:
原帖由 handsomeken 于 2008-7-29 15:29 发表
其实要说读音的话,肖山克更准确。
一般来说,中文译名是大陆的最赞,港台的囧的居多
全民XX系列
XX总动员系列
你囧没...?
作者: keellen 时间: 2008-7-29 16:18
哈哈。之前买的堞看不了。这周六守着了
作者: shiningfire 时间: 2008-7-29 16:22
引用:
原帖由 leoli306 于 2008-7-29 15:59 发表
全民XX系列
XX总动员系列
你囧没...?
港台也有魔鬼XX 鬼神XX 等等
作者: dragong 时间: 2008-7-29 16:28
如果一开始就叫"肖山克", 而C6翻成"肖申克", 楼主也会来发这帖的...
作者: handsomeken 时间: 2008-7-29 17:02
引用:
原帖由 leoli306 于 2008-7-29 15:59 发表
全民XX系列
XX总动员系列
你囧没...?
这两个是翻译的脑残
但凡Will Smith就是全民
但凡Pixar就是总动员
不知道Wall E这种一个机器人的怎么总动员法
作者: rb 时间: 2008-7-29 17:05
垃圾总动员!
作者: 猩猩带我去战斗 时间: 2008-7-29 17:06
我觉得刺激1995这个译名很好,就是这个名字吸引我进入大学教学楼后边那个荒地上的简易建筑的。。。。。。
如果是肖申克的救赎或者鲨堡的救赎之类多半我就不看了。。。。。。
作者: 浣熊2005 时间: 2008-7-29 17:31
:D 非常喜欢的一部片子.
这样翻译也没什么
作者: qilang02 时间: 2008-7-29 23:41
台湾还嘲笑后天这个大陆的翻译很傻,台湾认为明日过后比后天翻译的好
[ 本帖最后由 qilang02 于 2008-7-29 23:53 编辑 ]
作者: czie 时间: 2008-7-29 23:44
生死时速 翻译的多好
英文 就一个词 speed
作者: 猪肉白菜 时间: 2008-7-30 00:26
还好。。
Shawshank ---- 肖山克
作者: ConterCell 时间: 2008-7-30 00:43
你们为啥不讨论超侠呢?
作者: 霏菲飞 时间: 2008-7-30 00:45
生化危机
恶灵古堡
作者: handsomeken 时间: 2008-7-30 09:03
其实最经典的两个翻译:
恶魔五月哭
异灵
作者: sunnyk 时间: 2008-7-30 13:27
当初看完超级失望,啥刺激1995,一点也不刺激
作者: dragong 时间: 2008-7-30 14:09
引用:
原帖由 czie 于 2008-7-29 23:44 发表
生死时速 翻译的多好
英文 就一个词 speed
这种例子太多了, 相比中文翻译的丰富多彩, 英文名字那叫一个乡土气息...
作者: tianli1 时间: 2008-7-30 15:22
《肖申克的救赎》是抄的《基督山伯爵》吧,
都是挖洞逃跑而后复仇
作者: DRAGONL 时间: 2008-7-30 15:47
引用:
原帖由 czie 于 2008-7-29 23:44 发表
生死时速 翻译的多好
英文 就一个词 speed
我记得台湾把Speed2翻译叫绝地战警2……
作者: Firegun 时间: 2008-7-30 20:18
这片子是94年出品跟阿甘角逐奥斯卡的,跟1995没啥关系。
买的DVD里带两版国配,有一版非常好,台词的翻译和配音都很赞,特别是旁白。这次重配版不知道怎么样。
说到译名的话,还是觉得《后天》的译名最神。
作者: Raven 时间: 2008-7-30 20:52
因为中英文的语言不同, 很多电影或者游戏名, 的确是需要根据题材作下修改, 直接照意思来太无趣, 甚至别扭
像Speed>生死时速, 就是最好的例子
不过有些, 英文片名完全照着意思来, 根本没问题.........偏偏喜欢去七改八改, 本来人家很贴切的一个名字, 翻译之后根本不之所以然
像The Shawshank Redemption>肖申克的救赎, 好好一个片名, 还刺激1995......服了
再有一些, 那叫自作聪明, Mission Impossible第一集, 因为跟张磁碟搭界, 来了个碟中谍.......当年看看是还切意
接下来人家2, 3集, 根本和磁碟没关系了, 只好硬着头皮继续叫碟中谍2, 3.......
作者: Jeffrey 时间: 2008-7-30 21:04
引用:
原帖由 Raven 于 2008-7-30 20:52 发表
因为中英文的语言不同, 很多电影或者游戏名, 的确是需要根据题材作下修改, 直接照意思来太无趣, 甚至别扭
像Speed>生死时速, 就是最好的例子
不过有些, 英文片名完全照着意思来, 根本没问题.........偏偏喜欢去 ...
恩,比如说什么 恶灵古堡
作者: Raven 时间: 2008-7-30 21:25
引用:
原帖由 Jeffrey 于 2008-7-30 21:04 发表
恩,比如说什么 恶灵古堡
话说 Resident Evil这名字, 明显是当初在欧美因为不能使用BioHazard, 而只考虑到第一作取出来的名字
Resident Evil用在1代上, 还是满贴切的, 中文翻译的恶灵古堡, 其实也不错
不过后续作品一个个出来, RE这名字再用上去, 明显有点风马牛不相及的味道, 但出于系列的连续性, 又不能再随便改名字, 只好硬着头皮这么叫了.....情形倒很像中文翻译的<碟中谍>系列
[ 本帖最后由 Raven 于 2008-7-30 21:27 编辑 ]
作者: weiyan2006 时间: 2008-7-30 21:44
你们看的是文字预告,还好些,我是换台的时候直接看到韩雪主持的“光影星播客”,刚好介绍到“肖山克的救赎”,真是被雷到了。。。而且,当场无语。。。刚开始我还以为是我自己听错了。。。。。现在看了这个贴子,才发现,原来又是CCTV错了。
话说“光影星播客”栏目的定位是什么?为什么我连着看了N期,都觉得里面的嘉宾完全失去了自我,而说些不着四六的P话呢? 栏目的编辑是谁啊?真是脑残啊!
作者: loveddwever 时间: 2008-8-1 19:53
引用:
原帖由 三上真活 于 2008-7-29 00:02 发表
这部 不叫 月黑风高 吗
我第一次知道也是这个名字:D
而且 海报 上看 也的确很符号
作者: breadabo 时间: 2008-8-1 21:14
本来就是音译,叫“肖申克”“肖山克”甚至“肖香克”都很正常。哪来什么对的错的?
作者: dragong 时间: 2008-8-1 21:35
引用:
原帖由 breadabo 于 2008-8-1 21:14 发表
本来就是音译,叫“肖申克”“肖山克”甚至“肖香克”都很正常。哪来什么对的错的?
我顶"潇湘客"
作者: 萨姆斯阿兰 时间: 2008-8-1 22:13
潇湘客的九叔
作者: bstdy 时间: 2008-8-2 00:09
1995再刺激,也没2008刺激
作者: dragong 时间: 2008-8-2 22:11
开始了, 明明还是叫"肖申克"么...
作者: 飞天猪 时间: 2008-8-2 22:31
开始放了, 改成肖申克了,难道TG有CCTV的潜水?
作者: dragong 时间: 2008-8-2 22:35
引用:
原帖由 飞天猪 于 2008-8-2 22:31 发表
开始放了, 改成肖申克了,难道TG有CCTV的潜水?
不是潜水员, 是管理员...
作者: 飞天猪 时间: 2008-8-2 22:52
引用:
原帖由 dragong 于 2008-8-2 22:35 发表
不是潜水员, 是管理员...
但闻其详,以前有印象TG讨论什么经典片,CCTV就有可能放什么片。
作者: 见风 时间: 2008-8-2 22:54
RED的配音不让赵钟祥大叔就是渣。
作者: 无邪 时间: 2008-8-2 22:59
还可以啊。我正在看:)
作者: dragong 时间: 2008-8-2 23:15
果然只是把字幕改了, 配音还是"肖山克"...
作者: czie 时间: 2008-8-2 23:19
囧了,我明明看到的预告是肖山克
怎么播放的时候又是 肖申克 了
不过还是现在 好
ps 中间做广告的时候下方字幕还是肖山克 ,改的不彻底嘛
[ 本帖最后由 czie 于 2008-8-2 23:31 编辑 ]
作者: KIRITE 时间: 2008-8-2 23:57
引用:
原帖由 见风 于 2008-8-2 22:54 发表
RED的配音不让赵钟祥大叔就是渣。
不要一说到配音就“赵忠祥”,人家是旁白高手,配戏不一定出色的
作者: 麦克欧文 时间: 2008-8-3 00:01
为什么看中文解说,好像很没激情啊~
作者: 麦克欧文 时间: 2008-8-3 00:10
预告的字,可能是打字员,打错字了吧
人家海报封面,也是"申克"
作者: sibork 时间: 2008-8-3 00:42
引用:
原帖由 KIRITE 于 2008-8-2 23:57 发表
不要一说到配音就“赵忠祥”,人家是旁白高手,配戏不一定出色的
不过RED在这部戏里最出彩的,确实就是他的旁白
作者: 麦克欧文 时间: 2008-8-3 00:50
LS的头像,太赞了
作者: dragong 时间: 2008-8-3 09:27
引用:
原帖由 KIRITE 于 2008-8-2 23:57 发表
不要一说到配音就“赵忠祥”,人家是旁白高手,配戏不一定出色的
Freeman在里面不基本就是个旁白么...
作者: ms006z 时间: 2008-8-3 10:11
还是湿版老道阿!
作者: KIRITE 时间: 2008-8-3 12:27
引用:
原帖由 sibork 于 2008-8-3 00:42 发表
不过RED在这部戏里最出彩的,确实就是他的旁白
这次找的是陆建艺,就是变形金刚08里的“威震天”,声音也很浑厚
以前VCD版的是周志强(就是侠胆雄狮的男主配),也相当不错
[ 本帖最后由 KIRITE 于 2008-8-3 12:28 编辑 ]
作者: sibork 时间: 2008-8-3 12:42
引用:
原帖由 KIRITE 于 2008-8-3 12:27 发表
这次找的是陆建艺,就是变形金刚08里的“威震天”,声音也很浑厚
以前VCD版的是周志强(就是侠胆雄狮的男主配),也相当不错
red的声线需要浑厚?233
作者: KIRITE 时间: 2008-8-3 12:44
引用:
原帖由 sibork 于 2008-8-3 12:42 发表
red的声线需要浑厚?233
赵忠祥的声线也很浑厚嘛,水区还有说咋一听以为是赵忠祥呢
作者: sibork 时间: 2008-8-3 12:49
引用:
原帖由 KIRITE 于 2008-8-3 12:44 发表
赵忠祥的声线也很浑厚嘛,水区还有说咋一听以为是赵忠祥呢
原来水区就是你的评判标准啊,233
作者: KIRITE 时间: 2008-8-3 13:01
引用:
原帖由 sibork 于 2008-8-3 12:49 发表
原来水区就是你的评判标准啊,233
我是说陆建艺的声线和赵忠祥很像,没说他最配RED
目前三个国配版本里,我觉得周志强+陆揆的版本比较出色
作者: sibork 时间: 2008-8-3 13:05
引用:
原帖由 KIRITE 于 2008-8-3 13:01 发表
我是说陆建艺的声线和赵忠祥很像,没说他最配RED
目前三个国配版本里,我觉得周志强+陆揆的版本比较出色
像在哪里了?你昨晚至少在配这片的时候你好好听了么?
作者: KIRITE 时间: 2008-8-3 13:20
我现在就在看重播嘛,刚结束,动物世界的声线
作者: sibork 时间: 2008-8-3 13:23
引用:
原帖由 KIRITE 于 2008-8-3 13:20 发表
我现在就在看重播嘛,刚结束,动物世界的声线
你真该去检查下耳朵了,和挨打王都该去检查下,明显比赵忠祥混厚多了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |