原帖由 RestlessDream 于 2008-6-30 17:46 发表
作为一个玻璃渣控(暴雪青?不知道你属于何种),你这话说出来就贻笑大方了
Diablo为什么要狂点鼠标?为了反复刷装备;为什么要反复刷装备?因为Diablo强调装备属性对人物属性、技能数值进行细密修正,修正之后 ...
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 17:56 发表
真进阶也不错嘛
野蛮人进阶个狂战士什么的
巫医进阶个巫妖(好吧。。我承认巫妖是一类生物……)
帕帕丁升级为the chosen。。。
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 18:29 发表
不知道paladin从什么时候变成了圣”骑“士这个翻译,而且国内大部分人都这么接受了。。。
虽然帕帕丁可以召唤特殊坐骑,在骑术和骑乘作战上比其他职业突出一些……
台湾翻译的就好多了。圣武士。。。
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 18:29 发表
软炸还算好的。
不知道paladin从什么时候变成了圣”骑“士这个翻译,而且国内大部分人都这么接受了。。。
虽然帕帕丁可以召唤特殊坐骑,在骑术和骑乘作战上比其他职业突出一些……
台湾翻译的就好多了。圣武士。。。
话说4E里ranger终于回归了游侠的翻译,不是巡林客了。。。由于游侠和徳的威能彻底和牧师区别开,于是和自然脱离关系了。
4E里Warlord才是最不好翻的,虽然大家都默认了政委这个名字……
原帖由 RestlessDream 于 2008-6-30 18:42 发表
Warlock不好翻吧……政委很重要啊。记得NWN2翻译的时候就有人头疼这个问题,最后还是翻成了巫XX
帕拉丁就应该是圣武士,或者圣堂武士。关键不在于是否有坐骑,而在于“圣”字。
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 18:45 发表
warlock还是没确切的,果园的人翻成了邪术师,不过很多人觉得不太好……因为其威能不一定都是邪恶的。。。从炼狱来的可以算,但星界和feywild明显不算邪恶
warlord翻战争统领什么的,在队伍中会显得地位比较高, ...
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:02 发表
4E……还是不错的,LU向了,网络化了
技能系统的简略我就很喜欢
不过wizard变渣让我很愤怒!!!
其实最经典还是ADND的2版啊- -
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:01 发表
龙枪只是一个设定而已
并且龙枪中索兰尼亚骑士团的骑士并不能看作是pal,因为完全没有pal的能力,比如神术以及破邪斩一类
成为pal是依靠神的感召,而骑士团的骑士们也显然没有受到白金龙的感召。。。
他们也并非 ...
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:02 发表
4E……还是不错的,LU向了,网络化了
技能系统的简略我就很喜欢
不过wizard变渣让我很愤怒!!!
其实最经典还是ADND的2版啊- -
原帖由 ssbbtbt 于 2008-6-30 19:09 发表
我没说龙枪里有帕拉丁这个职业,我的意思就是圣骑士这个翻译并不是没有缘由的,神圣且遵循骑士准则,就字面理解就行了。你说的那啥能力,和暗黑关系不大了,名字拿来用用而已,就好比亚马逊,也是糅合了不少东西在里 ...
原帖由 kelaredbull 于 2008-6-30 19:16 发表
在两个不同的世界设定里面没必要给同一个原词两个不同的译名吧?假设某个世界设定里paladin是骑龙的,你认为翻译成圣武士好,还是龙骑士好?
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:26 发表
巨魔是troll,食人魔是orge...地精一般都是goblin嘛,还有亲族hobgoblin大地精和bugbear熊地精(曾经看过啥游戏的翻译翻得虫熊怪,喷……)
gnome是侏儒(在dnd和wow里都通用吧)
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:26 发表
巨魔是troll,食人魔是orge...地精一般都是goblin嘛,还有亲族hobgoblin大地精和bugbear熊地精(曾经看过啥游戏的翻译翻得虫熊怪,喷……)
gnome是侏儒(在dnd和wow里都通用吧)
原帖由 kelaredbull 于 2008-6-30 19:21 发表
其实有时候我也觉得翻译成帕拉丁算了……就没那么多口水仗了。我再也不用发愁巨魔到底指得是troll还是ogre,地精说的是goblin还是gnome
原帖由 ssbbtbt 于 2008-6-30 19:37 发表
国人喜欢细化到某种程度,你要跑d2论坛说帕拉丁,新人肯定不知道是谁,老鸟虽然都知道,但通常为了方便讨论说圣骑,或者直接打pal。而且新人经常会自己创造一些词,比如暗黑刚开始的缩写都是英文缩写和谐音,比如t ...
原帖由 kelaredbull 于 2008-6-30 19:56 发表
例如書中將goblin音譯為「哥布林」,但玩家們也可稱之為「地精」、「鬼怪」甚至於「狗不理」。最後再次強調,再好的譯名也比不上原文名稱正確。讀者們在跑團時可以使用自己的譯名,但也可以尊重團友的譯名,畢竟「開心地跑團」才是角色扮演遊戲最重要的目的。祝,跑團開心,團運昌隆。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |