Board logo

标题: [其他] 三上真司の名言集(8L17L有翻译) [打印本页]

作者: 司徒正美    时间: 2008-6-17 21:01     标题: 三上真司の名言集(8L17L有翻译)

http://news24.2ch.net/test/read.cgi/gamenews/1173344001/
最近2ch挖坟比较严重,连这个也挖上来了。

1 :名前は開発中のものです:2007/03/08(木) 17:53:21 ID:3hx5Plgv
三上真司の名言集

・「キングダムハーツが売れたのはムカツクね。日本人はバカやね。」
・「PS2なんてほとんど買い替え需要でしょ?わざと壊れるように出来ているんだよあんなの 犯罪スレスレだよ」
・「三国無双が四国無双だったら売れない。三国志だから売れる。」

・「最近の若い奴は動物園のトラと同じ。野生では生きていけないヘナチョコ。」
・「俺らの年代が優れてるのは、リアルタイムでヤマト、ガンダムを見てきたから」
・「日本は過去の遺産を食い潰してる状態。」
・「歴史に残るミュージシャンは時間が経ってから評価される。」

・「一生ゴマすりのままで終わるような人生なんて無意味。」
・「俺もMAME支持者だ。」
・「最近は洋ゲーの方が出来がいい。」

・「ピーマン食え」
・「バイオ4は、間違いなくゲームキューブで出ます。
間違ってもほかのハードで出ることはありません。 他ハードで出たら、腹切りますよ」


★三上 真司(みかみ しんじ、1965年8月11日 - )は、ゲームデザイナー。山口県岩国市生まれ。

1990年同志社大学商学部卒。大学在学中は中国拳法に打ち込む。卒業後、カプコンに入社。
「アラジン」「ハテナ?の大冒険」などを開発。1996年にはディレクターとして「バイオハザード」を送り出す。
その後、「バイオハザード」シリーズ、「ディノクライシス」シリーズ「デビルメイクライ」などをプロデュースする。
最新作のバイオハザード4では自らディレクターも務めた。
(途中、チーフディレクターに変わる。それについては、こちらを参照。)

2004年7月1日にカプコンの子会社であるクローバースタジオに移籍し、
「GOD HAND」のディレクターを務めるが、2005年の11月には親会社のカプコンを
退社してフリーの立場で同作品を完成させる。また、クローバースタジオとは別に…………………………………………

[ 本帖最后由 司徒正美 于 2008-6-17 22:16 编辑 ]
作者: hugang    时间: 2008-6-17 21:05

求中文版。。。
作者: 云南恐龙    时间: 2008-6-17 21:08

求中文版。。。
作者: 薄皮棺材    时间: 2008-6-17 21:13

・「俺もMAME支持者だ。」 :D
作者: DBTEL    时间: 2008-6-17 21:13

不翻译XHW
作者: coolswan    时间: 2008-6-17 21:25

「バイオ4は、間違いなくゲームキューブで出ます。
間違ってもほかのハードで出ることはありません。 他ハードで出たら、腹切りますよ」

三上被挖坟了……
作者: 6533186dc    时间: 2008-6-17 21:27

XHW!
作者: coolswan    时间: 2008-6-17 21:33

・「キングダムハーツが売れたのはムカツクね。日本人はバカやね。」

王国之心那种游戏都能大卖,日本人都是傻屄吧

・「PS2なんてほとんど買い替え需要でしょ?わざと壊れるように出来ているんだよあんなの 犯罪スレスレだよ」

PS2那种质量买完玩不了几年就得换 这简直是犯罪

・「三国無双が四国無双だったら売れない。三国志だから売れる。」

三国无双要是四国无双肯定卖不出去,能卖出去都靠三国这个名号

・「最近の若い奴は動物園のトラと同じ。野生では生きていけないヘナチョコ。」

最近的年轻人就像动物园里的老虎。温室里长大的有花纹的猫

・「俺らの年代が優れてるのは、リアルタイムでヤマト、ガンダムを見てきたから」

我们那个时代放到现在能跟人吹牛屄的也就是第一时间收看宇宙战舰大和号和高达了

・「日本は過去の遺産を食い潰してる状態。」

日本现在就是在吃老本

・「歴史に残るミュージシャンは時間が経ってから評価される。」

伟大的音乐家都是后世才被人歌颂的

・「一生ゴマすりのままで終わるような人生なんて無意味。」

一辈子都在打自己那点小算盘的人生是可悲的

・「俺もMAME支持者だ。」

我也是MAME支持者!

・「最近は洋ゲーの方が出来がいい。」

最近欧美游戏比日本的好

・「ピーマン食え」

你给我吃青椒!

・「バイオ4は、間違いなくゲームキューブで出ます。
間違ってもほかのハードで出ることはありません。 他ハードで出たら、腹切りますよ」

BIO4一定会出在GC上,要是他出在别的主机上老子就切腹
作者: dogsoldier    时间: 2008-6-17 21:39

是條漢子
作者: 6533186dc    时间: 2008-6-17 21:44

間違ってもほかのハードで出ることはありません。 他ハードで出たら、腹切りますよ」

BIO4一定会出在GC上,要是他出在别的主机上老子就切腹

。。。。。。。。。。原来这些人说话都不算数

我还期待老爷子用头走路呢
作者: 司徒正美    时间: 2008-6-17 21:49

原来翻译已出来!日本人的评价——

・「キングダムハーツが売れたのはムカツクね。日本人はバカやね。」
→アメリカ人は言うまでも無くバカという前提含めて超同意
・「PS2なんてほとんど買い替え需要でしょ?わざと壊れるように出来ているんだよあんなの 犯罪スレスレだよ」
→超同意
・「三国無双が四国無双だったら売れない。三国志だから売れる。」
→戦国無双は売れました
・「最近の若い奴は動物園のトラと同じ。野生では生きていけないヘナチョコ。」
→そうかもしれないけど野に放たれないから問題無い
・「俺らの年代が優れてるのは、リアルタイムでヤマト、ガンダムを見てきたから」
→僕らの年代が腐ってるのは、リアルタイムでヤマトやガンダムを見てた人が作った物をリアルタイムで見てきたから
・「日本は過去の遺産を食い潰してる状態。」
→超同意
・「歴史に残るミュージシャンは時間が経ってから評価される。」
→一部例外はあるけど概ね同意。ぱっと売れてぱっと消える奴多すぎ
・「一生ゴマすりのままで終わるような人生なんて無意味。」
→人生が無意味かどうかは終わった時にしかわからない。少なくとも他人が判断する事じゃない
・「俺もMAME支持者だ。」
→エミュ厨乙。思想を支持したいのかもしれないけど、ライセンスなどの問題を抱える今のMAMEを支持してはいけない
・「最近は洋ゲーの方が出来がいい。」
→超同意。和ゲーもやるじゃんと思わせてくれたのはデッドラとロスプラくらいだった
・「ピーマン食え」
→好物ですが何か?
・「バイオ4は、間違いなくゲームキューブで出ます。
 間違ってもほかのハードで出ることはありません。 他ハードで出たら、腹切りますよ」

[ 本帖最后由 司徒正美 于 2008-6-17 21:53 编辑 ]
作者: jiayueqwer    时间: 2008-6-17 21:55

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-6-17 21:39 发表
是條漢子
恩,就是说话不算数............
作者: aszx21    时间: 2008-6-17 21:56

NGC被模拟是时间问题
而PS2版用的是简化NGC模拟器
所以不用切腹 三上亲口告诉我的
作者: 隐的游戏    时间: 2008-6-17 21:57

好久没见丫露过面了。。。。
作者: 户愚吕(兄)    时间: 2008-6-17 21:59

・「PS2なんてほとんど買い替え需要でしょ?わざと壊れるように出来ているんだよあんなの 犯罪スレスレだよ」

PS2那种质量买完玩不了几年就得换 这简直是犯罪

这句感觉翻得太温柔了……

わざと壊れるように出来ているんだよ
作者: 战神blog    时间: 2008-6-17 22:13

日本知名制作人的一个共识:日本游戏开发已经落后于欧美了。

[ 本帖最后由 战神blog 于 2008-6-17 22:15 编辑 ]
作者: 司徒正美    时间: 2008-6-17 22:15

的确有些翻译得不太妥当。

王国之心这样的游戏也能大热卖,日本人都脑残了?!
PS2这样东西卖回来不都得拿回去换吧,特意弄成这样容易损坏,真是犯罪行为啊!
最近的年轻人就像动物园里的老虎,放生野外都活不了的菜鸟!(ヘナチョコ,菜鸟)
日本处在吃老本的崩溃边缘!
一生到死都在拍马屁的人生是没有意义!
我也是街机游戏的支持者!
作者: coolswan    时间: 2008-6-17 22:18

死扣字眼的翻译往往带着不通顺的影子

适当的中文化修正是必要的
作者: mondaijin    时间: 2008-6-17 22:25

「PS2なんてほとんど買い替え需要でしょ?わざと壊れるように出来ているんだよあんなの 犯罪スレスレだよ」

「XO360なんてほとんど買い替え需要でしょ?わざと壊れるように出来ているんだよあんなの 犯罪スレスレだよ」
三红不需要一年,只要RP好,两小时就搞定
作者: 平野綾    时间: 2008-6-17 23:06

基本上全部同意,支持
作者: 户愚吕(兄)    时间: 2008-6-17 23:11

引用:
原帖由 coolswan 于 2008-6-17 22:18 发表
死扣字眼的翻译往往带着不通顺的影子

适当的中文化修正是必要的
我觉得わざと还是要翻出来的
作者: palapin    时间: 2008-6-18 00:55

日文不懂。
作者: 邪忍王    时间: 2008-6-18 00:59

又看到神机饭表演了,见19楼
作者: primos    时间: 2008-6-18 05:56


我不是纯表情
作者: Jeminai    时间: 2008-6-18 08:13

这个有意思!:D
作者: Vulala    时间: 2008-6-18 08:47

挺有意思的,边缘人语录
作者: YY小狸猫    时间: 2008-6-18 08:53

果然是个喷子
作者: wiixbox360    时间: 2008-6-18 10:29

有性格啊!
作者: surlar    时间: 2008-6-18 19:45

他现在在干啥,还做游戏吗???
作者: PXZX    时间: 2008-6-19 10:18

・「俺もMAME支持者だ。」

我也是MAME支持者!

太强大了!!!!!!!!!!!!!!!!!崇拜!!!!!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0