Board logo

标题: 对这个所有“man”都翻译成“侠”的世界绝望了 [打印本页]

作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 03:01     标题: 对这个所有“man”都翻译成“侠”的世界绝望了

铁人这么好的翻译不用  叫什么钢铁侠

蝙蝠侠蜘蛛侠夜魔侠  还非得是三字的...

对了  有个例外  某片子没翻译成 X群侠传  

还好超人引进的早   不然叫超级侠就......

附上一段群里对铁人翻译的讨论


马赛克 07:36:42
钢铁侠 这译名……
马赛克 07:37:17
中原多侠客
马赛克 07:37:57
我都无奈了
马赛克 07:39:54
“铁人”这个译名不准用
马赛克 07:40:10
因为是某石油工人的专利……
马赛克 07:40:20
铁男 如何
马赛克 07:40:32
铁男好!


马赛克 07:40:32
铁处女
马赛克 07:40:44
铁锭
马赛克 07:40:59
肛人
马赛克 07:41:07
肛门侠
马赛克 07:41:28
屁眼侠
马赛克 07:41:33
屁眼人
马赛克 07:42:04
铁甲万能侠
马赛克 07:42:36
铁蛋人



马赛克 07:43:47
铁囧侠
马赛克 07:44:02
他的脸很像囧
马赛克 07:44:17
周董侠
马赛克 07:44:53
要不只接就叫囧侠
马赛克 07:45:02
着脸太囧了
马赛克 07:45:07
中华国旗配色侠
马赛克 07:45:32
抵抗JLF侠
作者: Zeldafans    时间: 2008-5-5 07:26

日本翻译好象是“男”

蜘蛛男
蝙蝠男
作者: yangzhicai    时间: 2008-5-5 08:08

还好尚有超人,x战警这样的存在
作者: 抠鼻屎的中指    时间: 2008-5-5 08:31

怎么说也比总动员系列强多了
作者: sibork    时间: 2008-5-5 08:35

没叫熨斗侠就不错了:D
作者: sibork    时间: 2008-5-5 08:35

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2008-5-5 07:26 发表
日本翻译好象是“男”

蜘蛛男
蝙蝠男
小日本不翻译,直接用片假名拼的英文名
作者: BlueBoy    时间: 2008-5-5 08:42

印象中这个'侠'还被吴宗宪在我猜里调侃过.
作者: Raven    时间: 2008-5-5 08:46

人, 还是侠, 觉得很多都是听久了, 约定俗成, 也没什么哪个好不好

像蜘蛛侠, 02年引进时这样翻译, 一开始是觉得听着有点怪......因为最早国内放动画的时候, 叫蜘蛛人的, 听惯了

不过时间久了, 倒也觉得不错

而蝙蝠侠却相反, 一直是叫侠的........要是突然翻成人了, 又得不习惯


唯一例外就是, 超人..........贴切, 顺口, 觉得没有更好的翻译了, 叫超侠, 实在太挂三了
作者: yangzhicai    时间: 2008-5-5 08:50

引用:
原帖由 Raven 于 2008-5-5 08:46 发表
人, 还是侠, 觉得很多都是听久了, 约定俗成, 也没什么哪个好不好

像蜘蛛侠, 02年引进时这样翻译, 一开始是觉得听着有点怪......因为最早国内放动画的时候, 叫蜘蛛人的, 听惯了

不过时间久了, 倒也觉得不错

...
我觉得spiderman,batman还是叫XX侠比较好,蜘蛛人,蝙蝠人听上去像变异怪物,而ironman则是铁人合适得多
作者: ddaaii    时间: 2008-5-5 08:51

mb我名字里就有个侠
作者: heven2004    时间: 2008-5-5 08:54

铁汗多实在
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 08:58

引用:
原帖由 yangzhicai 于 2008-5-5 08:50 发表

我觉得spiderman,batman还是叫XX侠比较好,蜘蛛人,蝙蝠人听上去像变异怪物,而ironman则是铁人合适得多
蜘蛛人不挺好  丫本来就变异怪物  还有电影里那怂样....

对了  忘了一个再生侠   就丫那行为也成侠了....
作者: 麦香鸡翅    时间: 2008-5-5 09:05

铁男比铁人好
作者: yangzhicai    时间: 2008-5-5 09:07

引用:
原帖由 小饼干 于 2008-5-5 08:58 发表



蜘蛛人不挺好  丫本来就变异怪物  还有电影里那怂样....

对了  忘了一个再生侠   就丫那行为也成侠了....
jack black变异了才该叫蜘蛛人,马奎尔还是比较小白脸的
作者: SimbaKing    时间: 2008-5-5 09:14

XX 总动员……
话说今年的又要翻译成机器人总动员了
作者: yangzhicai    时间: 2008-5-5 09:17

will smith ,pixar泪流满面
disney也好不到哪里去,风中奇缘,魔法奇缘,再差一部就奇缘三部曲了

[ 本帖最后由 yangzhicai 于 2008-5-5 09:18 编辑 ]
作者: DRAGONL    时间: 2008-5-5 09:18

變形俠醫……
作者: 片翼妖精    时间: 2008-5-5 09:32

为了野生少女的爱在荒野奔跑的男人——斯派达曼!!!
作者: clark99    时间: 2008-5-5 09:32

同一系列的有相同的称呼也证明来自同宗啊,我觉得没啥的:D
作者: ppkzyl    时间: 2008-5-5 09:33

史恒侠~
作者: 省油的灯    时间: 2008-5-5 09:43

还有施瓦辛格的魔鬼系列,威尔史密斯的全民系列
作者: sambfish    时间: 2008-5-5 11:07

对这种翻译很无奈,买电影票的时候和售票员说给我一张11点的钢铁人,她明显楞了一下......

补充LS还有007的铁金刚系列...

LS还有某人说起过的吴宗宪和某女调侃过的内地翻译片名的问题的视频当初一度被FQ拿出来贴啊......
作者: 鲜奶杯的马甲    时间: 2008-5-5 11:09

怎么能忘了神鬼系列~~~
作者: 赛事直喷    时间: 2008-5-5 11:34

开始是从香港那边过来的..XX侠这样翻是因为他们是正义一方?哈哈``
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2008-5-5 11:37

你怎么不对那么多英雄都叫man绝望呢
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 11:51

引用:
原帖由 盐水棒冰的替身 于 2008-5-5 11:37 发表
你怎么不对那么多英雄都叫man绝望呢
几十年前起名字想像力匮乏是可以理解的  何况不叫man的英雄太多了  只是不拍电影而已....
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2008-5-5 11:55

想象力匮乏都能理解,翻译要照顾该语种的文化和语境难道是不可以理解的么?

选择性绝望咯?
作者: sherlockboy    时间: 2008-5-5 11:57

芙蓉姐姐还叫史恒侠呢……
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 11:59

正因为照顾文化和语境   才不应该都翻译成侠

何况和其他电影名字不同的是  许多名字都早有约定俗成的叫法了
作者: cc0128    时间: 2008-5-5 12:06

觉得侠比人来得恰当。
侠本身就有点“正义”的意思。
主要还是第一感觉的东西。
有很多东西习惯了,突然改变自然会不喜欢。。
比如蝙蝠人,神奇四人。。。
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2008-5-5 12:11

首先并没有都翻译成侠
其次现在翻译成侠的那些,又能找到几个有更合适的译名的。
最后以美漫在中文世界的影响力,谈不上什么约定成俗,何况约定成俗也未必就是最好的。

不管哪个是因哪个是果,现代中文里,xx侠就是超级英雄的标准命名方式了,带着逆反心理喷有意思么。
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 12:26

何况约定成俗也未必就是最好的。

现代中文里,xx侠就是超级英雄的标准命名方式了

显然我喷的就是这所谓的约定俗成



有什么逆反心理的  最早接触的时候   就是蜘蛛人还有铁人了
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 12:27

另外说句   电影出来之前    我从没听说过钢铁侠这个译名  做美漫翻译的也没这么干的
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2008-5-5 12:38

好吧,不是逆反心理,是被逆反后的失落情绪

美漫众才多少人,电影是面向整个中文世界的,我就觉得钢铁侠比铁人更能吸引观众,而且要更信达雅一些。

美漫翻译就算权威啦,《铁人》正版出版物在哪里出版的?

再说了还有日漫铁人呢,就当是为了回避撞车,用钢铁侠也比铁人要好
作者: coolswan    时间: 2008-5-5 12:45

好胆侠/够胆侠最傻屄,没有之一
作者: 随便走走    时间: 2008-5-5 12:45

我们都是TGman,都是TG 侠

[posted by wap, platform: Nokia]


作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 12:48

所以我失落还不让我喷一喷吗  :D

至于信达雅   我有不同意见   不过叫steel的那哥们估计不会做成电影  也就无所谓了

至于不用铁人的解释  详见聊天记录  :D
作者: doomking    时间: 2008-5-5 13:07

翻译成铁人国内还会有人看么
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 13:21

引用:
原帖由 doomking 于 2008-5-5 13:07 发表
翻译成铁人国内还会有人看么
超人有人看吗
作者: guycc    时间: 2008-5-5 13:36

引用:
原帖由 小饼干 于 2008-5-5 12:48 发表
所以我失落还不让我喷一喷吗  :D

至于信达雅   我有不同意见   不过叫steel的那哥们估计不会做成电影  也就无所谓了

至于不用铁人的解释  详见聊天记录  :D
steel……?
应该是有电影版的啊~
作者: guycc    时间: 2008-5-5 13:38

其实这么些年的漫画电影,翻译上个人就反对蜘蛛“侠”,他的心态不该叫侠~
蜘蛛人最好~:D
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 13:41

引用:
原帖由 guycc 于 2008-5-5 13:36 发表


steel……?
应该是有电影版的啊~
奥胖那个纱布电影吗  
作者: guycc    时间: 2008-5-5 13:44

要有爱……:D
作者: nosmoking    时间: 2008-5-5 15:03

引用:
原帖由 guycc 于 2008-5-5 13:44 发表
要有爱……:D
这个应该翻译成屎屌吗?
作者: 共产党员    时间: 2008-5-5 15:05

叫铁蛋比较中国化:D
作者: 小玉    时间: 2008-5-5 15:16

引用:
原帖由 共产党员 于 2008-5-5 15:05 发表
叫铁蛋比较中国化:D
这个主意好
作者: 烈火真拳    时间: 2008-5-5 15:31

我受游戏影响,觉得叫钢铁队长最好.........
作者: DeniumMKII    时间: 2008-5-5 15:38

引用:
原帖由 小饼干 于 2008-5-5 08:58 发表



蜘蛛人不挺好  丫本来就变异怪物  还有电影里那怂样....

对了  忘了一个再生侠   就丫那行为也成侠了....
Spawn不也干过除暴安良的事情么?中世纪的Spawn不是典型的游侠骑士风格么?正篇最终话Spawn不是拯救了全人类么?
叫侠有何不可?
作者: DeniumMKII    时间: 2008-5-5 15:39

引用:
原帖由 guycc 于 2008-5-5 13:44 发表
要有爱……:D
喷了
作者: waterfirestart    时间: 2008-5-5 15:41

引用:
原帖由 BlueBoy 于 2008-5-5 08:42 发表
印象中这个'侠'还被吴宗宪在我猜里调侃过.
fq们沸腾了:D
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 15:53

引用:
原帖由 DeniumMKII 于 2008-5-5 15:38 发表

Spawn不也干过除暴安良的事情么?中世纪的Spawn不是典型的游侠骑士风格么?正篇最终话Spawn不是拯救了全人类么?
叫侠有何不可?
咋说呢  丫行事比较随性而为 没有什么正邪的概念
作者: KIREEK    时间: 2008-5-5 16:08

SPIDER MAN ,蜘蛛男
BAT MAN         ,蝠男
IRON MAN      ,通用摄像机 (翻译来自WWW.DICT.CN
作者: 兵者诡道    时间: 2008-5-5 16:36

要入乡随俗

话说batman  要翻成了蝙蝠人......

其实有先入为主的成分在
作者: gogogo    时间: 2008-5-5 17:05

引用:
原帖由 省油的灯 于 2008-5-5 09:43 发表
还有施瓦辛格的魔鬼系列,威尔史密斯的全民系列
威尔史密斯应该是公敌系列……
作者: Hector    时间: 2008-5-5 17:38

其实侠这个翻译很早就有了
只不过最近滥用了

小时候就听过变形侠医这个东西,还有侠胆雄狮

估计现在很多小P孩都不知道变形侠医是什么
作者: 上海恐龙    时间: 2008-5-5 17:44

其实我也可以说 - 对这个所有超能力者都起名“man”的世界绝望了
作者: 海西恐龙    时间: 2008-5-5 17:58

台湾那边版权是XX人的
作者: DeniumMKII    时间: 2008-5-5 17:58

Batman要是真的翻译成蝙蝠人,那么Batman动画里面敌方那个真的变异蝙蝠人要翻译成啥?
作者: Data-Lore    时间: 2008-5-5 17:59

引用:
原帖由 DeniumMKII 于 2008-5-5 15:38 发表

Spawn不也干过除暴安良的事情么?中世纪的Spawn不是典型的游侠骑士风格么?正篇最终话Spawn不是拯救了全人类么?
叫侠有何不可?
不是只有主角才叫Spawn
从古至今,魔王诱拐了无数冤念深重的死魂灵,它们都是Spawn(或者Hellspawn),其中正义的只是极少数。

翻译成 再生魔 都比 “侠” 好
作者: dogsoldier    时间: 2008-5-5 18:00

发现翻译成男很牛逼:D
作者: 海西恐龙    时间: 2008-5-5 18:01

引用:
原帖由 DeniumMKII 于 2008-5-5 17:58 发表
Batman要是真的翻译成蝙蝠人,那么Batman动画里面敌方那个真的变异蝙蝠人要翻译成啥?
蝙蝠魔之类的
作者: DeniumMKII    时间: 2008-5-5 18:01

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2008-5-5 17:59 发表


不是只有主角才叫Spawn
从古至今,魔王诱拐了无数冤念深重的死魂灵,它们都是Spawn(或者Hellspawn),其中正义的只是极少数。

翻译成 再生魔 都比 “侠” 好
但是这部漫画的主角不是这些堕落的spawn吧?应该是黑人大兵吧?
如果要只一大群堕落的spawn,标题应该用复数才对
作者: DeniumMKII    时间: 2008-5-5 18:02

引用:
原帖由 海西恐龙 于 2008-5-5 18:01 发表

蝙蝠魔之类的
坏蛋全都翻译成魔跟好人全部翻译成侠不都一个意思么。。。
作者: 海西恐龙    时间: 2008-5-5 18:07

引用:
原帖由 DeniumMKII 于 2008-5-5 18:02 发表

坏蛋全都翻译成魔跟好人全部翻译成侠不都一个意思么。。。
:D 一个国家或者地区版权在那里
也不是随便翻译。也要想好不冲突
作者: 小饼干    时间: 2008-5-5 18:32

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2008-5-5 17:59 发表


不是只有主角才叫Spawn
从古至今,魔王诱拐了无数冤念深重的死魂灵,它们都是Spawn(或者Hellspawn),其中正义的只是极少数。

翻译成 再生魔 都比 “侠” 好
扑蛇  
作者: arrow    时间: 2008-5-5 20:25

还有大冒险系列,惊涛大冒险,南极大冒险...估计苜蓿地会被翻译成纽约大冒险...
作者: hyh    时间: 2008-5-5 21:20

引用:
原帖由 DeniumMKII 于 2008-5-5 17:58 发表
Batman要是真的翻译成蝙蝠人,那么Batman动画里面敌方那个真的变异蝙蝠人要翻译成啥?
这还不简单蝙蝠怪呗
作者: redemption    时间: 2008-5-6 06:59

引用:
原帖由 小饼干 于 2008-5-5 13:21 发表


超人有人看吗
他的意思是翻译成铁人的话容易让人联想到“大庆电影制片厂”什么的……
作者: 麦丽素    时间: 2008-5-6 09:36

雨侠 (霍夫曼X克鲁斯)
作者: 小玉    时间: 2008-5-6 10:17

翻译成钢铁人
作者: 小饼干    时间: 2008-5-6 10:53

引用:
原帖由 redemption 于 2008-5-6 06:59 发表


他的意思是翻译成铁人的话容易让人联想到“大庆电影制片厂”什么的……
现在的小孩还有几个知道以前的铁人的.....
作者: 水星的爱    时间: 2008-5-6 11:30

金钢侠……
作者: 白桦林    时间: 2008-5-6 14:57

电车侠????
作者: 白桦林    时间: 2008-5-6 14:58

还有总动员系列呢~~~~~~
作者: 白桦林    时间: 2008-5-6 15:02

还想起来也疯狂系列~~~~~~
作者: leezhengyu    时间: 2008-5-6 17:28

还是叫成钢铁猛男吧,多拉风啊!
作者: 黑奇    时间: 2008-5-6 17:52

为什么没人提闪电侠, 我靠
作者: 枪骑    时间: 2008-5-6 20:29

这贴真欢乐
我也觉得所有都翻成侠实在傻了点,很明显spiderman还是蜘蛛人更贴切
作者: 小饼干    时间: 2008-5-6 20:51

引用:
原帖由 黑奇 于 2008-5-6 17:52 发表
为什么没人提闪电侠, 我靠
flash同学因为没有man  被我忘记了.....
作者: aweiwei    时间: 2008-5-7 10:52

动画,都翻译成XX总动员,太弱智了。

今年的WALL-E不会翻成机器人总动员吧。
作者: 千秋岁引    时间: 2008-5-8 11:38

支持小饼干,我也觉得翻译成“铁人”非常合适。
至于什么“王进喜”,现在还有多少年轻人知道他哟,类似的还有“赖宁”。
作者: lindley007    时间: 2008-5-8 20:48

引用:
原帖由 aweiwei 于 2008-5-7 10:52 发表
动画,都翻译成XX总动员,太弱智了。

今年的WALL-E不会翻成机器人总动员吧。
翻译成瓦力了
作者: coolswan    时间: 2008-5-8 21:58

刺激1995最高,没有之一
作者: 共产党员    时间: 2008-5-8 22:22

早期翻译我认为更求传神。比如《虎口脱险》《北非谍影》《雨中曲》
作者: dfg1101    时间: 2008-5-11 03:26

侠怎么了?我觉得很好!
作者: 巴斯    时间: 2008-5-12 13:15

翻译成侠也没什么不好。
神奇女侠不这么翻译要怎么翻译?神奇女人?
再说也没都翻译成侠啊
稻草人还是稻草人,双面人还是双面人。
作者: guycc    时间: 2008-5-12 13:46

我记得很久很久前的正义联盟漫画国内版,是叫神奇女郎……
纯记忆不靠谱……

稻草人和双面人,都不带man吧~?:D

还是那句,就对蜘蛛人不满,毕竟蜘蛛“人”都沿用多年了。
到2002年电影引进那次,不知道是谁脑子错乱……

其余的都挺侠的,就侠吧……
反正超人还是超人~
作者: fuckmic    时间: 2008-5-12 18:45

超人翻译的大好,传神又贴切; 蜘蛛人,翻译的一般,但是大家都习惯了.蝙蝠侠也翻译的大好.

钢铁侠,很一般,不过比钢铁勇士好一万倍
作者: Missing    时间: 2008-5-12 19:18

铁人最高
作者: dragong    时间: 2008-5-12 19:28

超侠……
作者: guycc    时间: 2008-5-13 11:00

引用:
原帖由 tgfc.qwd1.commic 于 2008-5-12 18:45 发表
蜘蛛人,翻译的一般,但是大家都习惯了.
反正现在官方都是蜘蛛侠了~
以前一般的翻译已经被掩埋了~:D
作者: 5D35LXBIS    时间: 2008-5-16 02:22

主席的最爱:赵晚侠
作者: kirbyx    时间: 2008-5-17 23:41

按侠来翻译,temple man是 神殿侠么?
按男来翻译,那bull man是牛腩还是牛人?
按人来翻译,peanut man是花生仁?

反正香港的量产文化逆袭确实让人感觉不咋地就是了。
作者: solbadguy    时间: 2008-5-18 09:24

最SB莫过总动员系列。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0