我记得以前在杂志上UCG的小编多边形在杂志上写到,以前大陆游戏译名太繁杂,不准确,就拿MGS系列来说吧,就有《合金装备》和《燃烧战车》等好几种译名,但都不是很准确,还说metal gea按照KOMANI官方的解释r这个准确的翻译不能是合金装备而是合金齿轮,所以他们ucg就采用了官方港版译名《潜龙谍影》。说来好笑没最近在杂志上也就是200期密谈里,UCG还透漏说当初给DEVIL MAY CRY做翻译名字的时候是美编NINA说干脆就叫《鬼哭》好了,最好由编辑GOUKI最终拍板就翻译成了《鬼泣》,其实DMC在大陆推出的行货版就准确的命名是《恶魔猎人》,但是在这个译名上UCG为什么不采用官方译名呢?很简单如果UCG采用了那么就意味着他们向《电软》低头了,他们不会压下这口气的,所以在大陆市场上还是译名混乱。
Famicom(FC)(红白机)
Super Famicom(SFC)(超任)
Nintendo 64(N64)
Game Cube(GC)
Wii
Game Boy(GB)
Game Boy Advance(GBA)
Double Screen(DS)
Play Station(PS)
Play Station 2(PS2)
Play Station 3(PS3)(神机)
Play Station Portable(PSP)(dsd)
XBOX
XBOX360(XB360)(XO)
Dragon Quest(DQ)
Final Fantasy(FF)
Metal Gear Solid(MGS)
Devil May Cry(DMC)