Board logo

标题: [业评] 歪评UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》的译名?! [打印本页]

作者: 北野天翼    时间: 2008-4-19 04:30     标题: 歪评UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》的译名?!

UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》?!


我记得以前在杂志上UCG的小编多边形在杂志上写到,以前大陆游戏译名太繁杂,不准确,就拿MGS系列来说吧,就有《合金装备》和《燃烧战车》等好几种译名,但都不是很准确,还说metal gea按照KOMANI官方的解释r这个准确的翻译不能是合金装备而是合金齿轮,所以他们ucg就采用了官方港版译名《潜龙谍影》。说来好笑没最近在杂志上也就是200期密谈里,UCG还透漏说当初给DEVIL MAY CRY做翻译名字的时候是美编NINA说干脆就叫《鬼哭》好了,最好由编辑GOUKI最终拍板就翻译成了《鬼泣》,其实DMC在大陆推出的行货版就准确的命名是《恶魔猎人》,但是在这个译名上UCG为什么不采用官方译名呢?很简单如果UCG采用了那么就意味着他们向《电软》低头了,他们不会压下这口气的,所以在大陆市场上还是译名混乱。

我在这里仅代表一个普通的大陆TV玩家,呼吁一下,希望UCG和电软能够摒弃门户之见,能够将各大游戏译名统一了!谢谢。

不要在出现像《潜龙谍影》这么无聊和SB的名字了,也希望电软按照现在更流行的叫法把《恶魔猎人》改为《鬼泣》!

这个帖子我只敢发在各大游戏论坛里,但我绝不敢在LEVEL UP里发帖子,那样子的话就被封号了!
:D
作者: 三派聚义    时间: 2008-4-19 04:41

杂志,嘛,这里有没官方的译名.
作者: belmont_yang    时间: 2008-4-19 07:09

官方的MGS和DMC中文名分别是

MGS:特攻神谍, 04年以后改为潛龍諜影
DMC:恶魔猎人

中文版FAMI通和先前的电击王都用了快10年了

[ 本帖最后由 belmont_yang 于 2008-4-19 07:23 编辑 ]
作者: piaolingdy    时间: 2008-4-19 07:53

............每次翻电软看到“盗墓者”我都很无语,这是官方译名还是电软的脑残译名?
作者: 9562    时间: 2008-4-19 09:26

反正能看懂啦,就象简体字和繁体字
换种口味还感觉新鲜
作者: 5158    时间: 2008-4-19 10:17

引用:
原帖由 piaolingdy 于 2008-4-19 07:53 发表
............每次翻电软看到“盗墓者”我都很无语,这是官方译名还是电软的脑残译名?
这是传承了10几年的译名,是这游戏在中国最初也最深入人心的译名,直到电影版出来的那个年代,才被后来的译名取代的。
作者: waterfirestart    时间: 2008-4-19 10:19

官方的:恶魔猎人 潜龙谍影
    民间的:鬼泣 合金装备
理论上讲最好是统一成官方的,但实际上俩杂志都是按自己的口味叫的,所以我们按自己的口味让他们改也是很扯淡的。比如,让我说,我觉得潜龙谍影更好听,但我叫的时候习惯说合金装备
作者: krojb    时间: 2008-4-19 10:20

引用:
原帖由 piaolingdy 于 2008-4-19 07:53 发表
............每次翻电软看到“盗墓者”我都很无语,这是官方译名还是电软的脑残译名?
我觉得“盗墓者”这个译名很好,不偏不倚,有种酷劲。

比“古墓丽影”这种三流香港商业片的命名方式好太多。
作者: 三派聚义    时间: 2008-4-19 10:25

引用:
原帖由 krojb 于 2008-4-19 10:20 发表

我觉得“盗墓者”这个译名很好,不偏不倚,有种酷劲。

比“古墓丽影”这种三流香港商业片的命名方式好太多。
+1  听习惯了吧,觉得新的好听的,占半数以上的是PS2开始的玩家.
作者: God88    时间: 2008-4-19 10:27

爱叫什么叫什么吧,放浪冒险潭和流浪的故事……:D
作者: 断剑虎    时间: 2008-4-19 10:32

其实潜龙谍影也蛮不错的,不过一般还是说合金装备。
作者: alfredo    时间: 2008-4-19 10:33

我一直很奇怪mgs为什么不叫“合金战车”,这个才是最准确的翻译呀
作者: dogsoldier    时间: 2008-4-19 10:33

女神侧身像是根据封面来译的吧,我觉还是我买的盗版上面的女神传说最好

馒头隔夜,魔鬼五月哭最高
作者: krojb    时间: 2008-4-19 10:34

引用:
原帖由 God88 于 2008-4-19 10:27 发表
爱叫什么叫什么吧,放浪冒险潭和流浪的故事……:D
“流浪的故事”没听过,“漂泊的故事”听过,挺好的,有种诗意。
作者: czzj12345    时间: 2008-4-19 10:38

最后一句才是重点

作者: 鲜奶杯    时间: 2008-4-19 10:44

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-4-19 10:33 发表
女神侧身像是根据封面来译的吧,我觉还是我买的盗版上面的女神传说最好

馒头隔夜,魔鬼五月哭最高
是直譯~~~
作者: DIKO    时间: 2008-4-19 11:03

啥译名都不行,普及英语教育最高!:D
作者: waterfirestart    时间: 2008-4-19 11:06

引用:
原帖由 God88 于 2008-4-19 10:27 发表
爱叫什么叫什么吧,放浪冒险潭和流浪的故事……:D
流浪汉物语
作者: dogsoldier    时间: 2008-4-19 11:15

引用:
原帖由 鲜奶杯 于 2008-4-19 10:44 发表


是直譯~~~
profile能取到侧身像这个意思,是不是太直了
作者: alfredo    时间: 2008-4-19 11:36

profile最基本的意思是侧影。Valkyrie Profile直译为瓦尔基里的侧影,即女神侧影。
然而profile在和人名联用时,并且内容是叙述一个人物的生平故事时,应该翻为“传记”。
因此valkyrie profile应翻为瓦尔基里传。而瓦尔基里是游戏主人公——女神的名字。所以valkyrie profile最好的翻译应为《女神传》
作者: jzhl    时间: 2008-4-19 11:54

我都不明白那么简单的英文单词为什么不能做标题.难道我们国内的英语水平还不如日本.
作者: kklove    时间: 2008-4-19 12:59

盗墓者这译名真TM经典
作者: 蒙其D路飞    时间: 2008-4-19 13:09

引用:
原帖由 jzhl 于 2008-4-19 11:54 发表
我都不明白那么简单的英文单词为什么不能做标题.难道我们国内的英语水平还不如日本.
日本不少是变成外来词~~按照音直接用假名表述~

还是说其实馒头隔夜馊了的 和霸天开拓史也不错?
作者: belmont_yang    时间: 2008-4-19 13:11

引用:
原帖由 jzhl 于 2008-4-19 11:54 发表
我都不明白那么简单的英文单词为什么不能做标题.难道我们国内的英语水平还不如日本.
日本用的是恶心的假名,
天朝讲究泛中文化,
如果要搞音译的话,

呆挖耳 妹可来

另外那个: 馒头隔夜 所里的

[ 本帖最后由 belmont_yang 于 2008-4-19 13:19 编辑 ]
作者: 眼神    时间: 2008-4-19 13:15

DR不是一直坚持“魔颤”吗?
作者: keheni    时间: 2008-4-19 13:50

这个就和秋之回忆的道理一样 在日本到底MO该怎么理解不清楚(回忆终结或者回忆永不终结?) 但当时在中国引进的时候 秋之回忆这个翻译确实神了 MO只属于秋之回忆

其他游戏同理
作者: tinjo    时间: 2008-4-19 13:53

DEVIL MAY HIGH
作者: 兵者诡道    时间: 2008-4-19 13:56

引用:
原帖由 蒙其D路飞 于 2008-4-19 13:09 发表

日本不少是变成外来词~~按照音直接用假名表述~

还是说其实馒头隔夜馊了的 和霸天开拓史也不错?
话说 霸天开拓史  这直译很不错牙
作者: 保暖内衣    时间: 2008-4-19 14:03

古墓丽影最早似乎是家游提出来的
古墓丽影似乎更艺术化一些
夺宝奇兵还有古墓奇兵这样才翻译是最sbl
丽影突出了主角是女性,盗墓者责不能表达这样的意思
作者: firma    时间: 2008-4-19 14:03

取侧身像这个意思的,多半是kuso的把。。。。profile又不是什么很难的词。。。。。
作者: 比卡丘    时间: 2008-4-19 14:14

翻译是门译述,读者只有被动接受,习惯就好习惯就好
作者: CrazyMoon    时间: 2008-4-19 14:16

北欧女神传/女神侧身像各有个的好处,不过我还是习惯用女神侧身像。。
作者: vany    时间: 2008-4-19 14:35

其實我還是最喜歡叫“燃燒戰車”
作者: edgar    时间: 2008-4-19 17:40

电软还译过“合金装备:团结”呢。
作者: 今晚打老鼠    时间: 2008-4-19 18:41

引用:
原帖由 眼神 于 2008-4-19 13:15 发表
DR不是一直坚持“魔颤”吗?
我一直认为DR的这个译名才准确
一个“颤”字把“MAY CRY”的感觉表现得淋漓尽致
作者: cc0128    时间: 2008-4-19 18:47

233233.。最好还是统一官方的吧
作者: tzenix    时间: 2008-4-19 19:24

做翻译的这帮人英文水平未必有多高
但关键是他们坐到了有影响力的那个位置
唉,世间很多事都是如此啦
作者: pj369    时间: 2008-4-19 20:21

都是利益使然。
作者: chucky    时间: 2008-4-19 20:40

盗墓者 最早好像是DR的软体动物写的
电脑游戏每月谈里面的~
印象极深~
作者: jswooden    时间: 2008-4-19 20:47

还记得那个故事:

A:昨天看一部电影,刺激1995,很不错,相当推荐!
B:是嘛,我昨晚看了一部叫月黑高飞也相当赞。
C:哦,我那天看的肖申克的救赎才叫一个精彩!
作者: nilren    时间: 2008-4-19 21:02

DMC原名我这英语白痴都看懂了。需要译名么,鬼泣当年很别扭,习惯了,魔颤什么的都算了吧~

MGS我觉得潜龙谍影还算可以,比合金啊特工啊接受多了
作者: 共产党员    时间: 2008-4-19 21:29

我初中时候玩第一作电脑的劳拉就是《古墓丽影》!盗墓者是什么时候出的?
作者: 东方红一号    时间: 2008-4-19 21:38

这个就象足球和体坛周报
瓦伦西亚/巴伦西亚,阿德巴约/阿德巴尤,温格/旺热...........
劳拉那女的就是个盗墓的.........
作者: leon_shao    时间: 2008-4-19 21:47

到这里讨论这个…………
作者: DoloresI    时间: 2008-4-19 21:48

习惯香港的译名,虽然不确切,但是表达的很到位

Dragon Quest(勇者斗恶龙)
Final Fantasy(太空战士)
Metal Gear(燃烧战车)

PS以后就越来越接受大众化的译名了,因为大家都理解

Biohazard(生化危机)
サクラ大戦(樱花大战)
Tomb Raider(古墓丽影)
ときめきメモリアル(心跳回忆)

翻译界的习惯做法是,如果一个译名已经固定下来,则直接用此译名,需要第一次翻译的,可以直译可以音译

比如AC Milano(AC米兰)
Zinedine Zidane(齐达内)
NARUTO(火影忍者)
Porsche(保时捷)
Mercedez-Benz(奔驰)

大家要统一,用TG的习惯用名就可以了

Famicom(FC)(红白机)
Super Famicom(SFC)(超任)
Nintendo 64(N64)
Game Cube(GC)
Wii
Game Boy(GB)
Game Boy Advance(GBA)
Double Screen(DS)
Play Station(PS)
Play Station 2(PS2)
Play Station 3(PS3)(神机)
Play Station Portable(PSP)(dsd)
XBOX
XBOX360(XB360)(XO)

Dragon Quest(DQ)
Final Fantasy(FF)
Metal Gear Solid(MGS)
Devil May Cry(DMC)

by 翻译界非典型权威:D
作者: 小饼干    时间: 2008-4-20 00:34

古墓丽影我也记得是一接触pc版就是这名字了
作者: 共产党员    时间: 2008-4-20 00:58

绝对一开始就叫古墓丽影!!!我拿大小两个头保证~~~!!当年PC上只玩大富翁,红警,古墓丽影,绝对不会有错。
作者: DvRyu    时间: 2008-4-20 01:04

始终认为,译为《行家装逼》《恶魔五月哭》比较信达雅




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0