Board logo

标题: [讨论&乱弹] (哆啦A梦)问个超级小白问题 [打印本页]

作者: DoloresI    时间: 2008-4-12 18:52     标题: (哆啦A梦)问个超级小白问题

主人公应该叫野比太
女孩应该叫源静
有钱仔应该叫骨川夫
胖子应该叫什么?刚田武还是技安?(在原作中有技安的日文假名)

出木杉是全名还是姓?好象出木杉还有个名字......
作者: terrylet7    时间: 2008-4-12 19:02

刚田武把~  出木杉貌似全名~  在日文里貌似有聪明的意思~

机器猫里的名字取的还真有学问~
作者: infant    时间: 2008-4-12 19:05

那个什么野比康夫什么的 是翻译的问题?
还是后来修改过的?
作者: Smilebit:)    时间: 2008-4-12 19:23

又来了

野比伸太
剛田武
骨川脛夫
源静香
出木杉英才

无争议,没有讨论的余地
作者: DoloresI    时间: 2008-4-12 19:47

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-4-12 19:23 发表
又来了

野比伸太
剛田武
骨川脛夫
源静香
出木杉英才

无争议,没有讨论的余地
其实我主要是问为什么有名字叫技安?

有一话讲哆啦A梦给了野比一种特殊的笔,用这种笔写信落款是谁就只有谁能看见,野比在墙上写技安是马鹿,技安在旁边傻笑。有印象吗?
作者: Smilebit:)    时间: 2008-4-12 20:07

那只是外号而已,因为他长得又高又胖所以附近的小朋友们就给他起了个外号叫“Giant”,也就是巨人,一般称呼他的时候都是叫外号而不是真名,我说,不至于连这点儿问题都搞不明白吧,再去仔细看看《独裁者按扭》那一话如何?

“大胖”、“胖虎”之类的译名我觉得就挺合适的,至于音译法我觉得就相当愚蠢
作者: DoloresI    时间: 2008-4-12 20:43

最没有争议的是出木杉英才

刚田武也没话说

野比应该是野比太,他的爸爸叫野比助
骨川是钱的意思,所以叫做骨川夫,有一种翻译就叫小夫
小静姓源是不错的,不过没有香
作者: terrylet7    时间: 2008-4-12 21:04

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-4-12 20:07 发表
那只是外号而已,因为他长得又高又胖所以附近的小朋友们就给他起了个外号叫“Giant”,也就是巨人,一般称呼他的时候都是叫外号而不是真名,我说,不至于连这点儿问题都搞不明白吧,再去仔细看看《独裁者按扭》那一话 ...
遇到真机器猫fan了啊....  失敬失敬~

问下机器猫的整篇漫画就是f不二雄老师画的是不是单行本就45本啊?然后还有几本担心本没收录的短篇就完了?其它的类似各国的机器猫,中国的多拉王那个系列,棒球系列,什么的貌似是工作室的作品,和正篇故事无关把?  另外大长篇里有多少是f不二雄老师的原创啊,后面的感觉没前面好看~
作者: DoloresI    时间: 2008-4-12 21:15

引用:
原帖由 terrylet7 于 2008-4-12 21:04 发表



遇到真机器猫fan了啊....  失敬失敬~

问下机器猫的整篇漫画就是f不二雄老师画的是不是单行本就45本啊?然后还有几本担心本没收录的短篇就完了?其它的类似各国的机器猫,中国的多拉王那个系列,棒球系列,什么的 ...
别的不清楚,最起码那个新上映的〈野比太与绿巨人〉就肯定不是原创的...
作者: Smilebit:)    时间: 2008-4-12 21:23

我不是真饭…………

七小子的故事和本篇是无关的,作者是田中道明和三谷幸广,大长篇截到钥匙城为止,后面的就不是原作
作者: Smilebit:)    时间: 2008-4-12 21:24

引用:
原帖由 DoloresI 于 2008-4-12 20:43 发表
最没有争议的是出木杉英才

刚田武也没话说

野比应该是野比太,他的爸爸叫野比助
骨川是钱的意思,所以叫做骨川夫,有一种翻译就叫小夫
小静姓源是不错的,不过没有香
你所说的是错的,请多上网翻翻资料,谢谢
作者: terrylet7    时间: 2008-4-13 19:30

继续问下,原作是不是就钥匙城前的大长篇,45本单行本和5本未收录的短篇就完了?作为一个机器猫真fan我想收套正的漫画~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0