Board logo

标题: <逆转4>第三个案件超大bug,你侮辱玩家的智商啊... [打印本页]

作者: Benthal    时间: 2008-4-7 16:18     标题: <逆转4>第三个案件超大bug,你侮辱玩家的智商啊...

完结了第三个case,后面真是有点又臭又长了,这估计使我觉得《逆转》系列最无聊的case了...但是仍旧感到极其惊讶,当Apollo(煮饺)推断出来说是Lamiroir(蒙面歌女)而非Machi(“瞎子”钢琴家)是瞎子时还是让我感到很神奇。

但是这个case有个超级大bug。

Lamioir的经理人,LeTouse(就是那个卧底,英文叫undercover,经常看24小时的就知道,Jack Bauer经常做cover mission:D)在死之前,告诉Apollo"目击证人"是Lamioir。

但是他是怎么看到的???当时Daryan开枪的时候,LeTouse在化妆间的屏风右侧,而且还是背对通风口!Lamiroir路过的通气口是在屏风左边。他怎么知道Siren就一定听(看)到了?这不是胡扯么?从当时房间的布局,根本没办法看到Siren路过,....这是个超大bug...

感觉第三个案件的小bug也不少,这只是其中一个超大的...我简直就是逆转再世啊,灭哈哈:D
Phoenix Wright 变成Scofield了...戴帽子遮眼睛嘴角阴笑的时候太像了...
最后一个案件进行中,刚玩到Vera(画家的女儿)承认自己是forger(造假者),也挺神奇的,这个案子...:D

[ 本帖最后由 Benthal 于 2008-4-7 16:22 编辑 ]
作者: 古兰佐    时间: 2008-4-7 16:21

这,在下真的把4通了么...........

都不知道LZ说的是谁和谁.日文版和英文版的区别啊..........
作者: Benthal    时间: 2008-4-7 16:23

第三个case已经搞定了啊...
我括号里都有描述啊,我也不知道日文跟英文的对应关系啊
作者: Benthal    时间: 2008-4-7 16:27

Daryan就是那个头发超长,头发最前面还有点白的2B青年,第三个case的真正凶手
Siren=Lamiroir,因为经理死前遗言就是:
The witness can't....
...can't see....
The witness is Siren

Siren是Lamiroir的艺名


Phoenix Wright就是成不烫龙一...我就知道这一个...对应...
还有Ema对包月前

[ 本帖最后由 Benthal 于 2008-4-7 16:37 编辑 ]
作者: makyoukin    时间: 2008-4-7 16:31

4非常渣就是了!

但你说的不是bug, 我玩的是日版

卧底死之前说了 目击者是  めがみ

这句话其实没有说完  所以 王泥喜误解为 めがみ (日语意思是女神)

其实卧底想表达的意思是目击者是  めがみえないこ (日语意思是盲目的孩子)

日语中这2个词的头3个发音相同!

美版不知道如何翻译的, 但是就日版来看lz所说的地方不是bug, 当然 这个4是渣了不能再渣的一游戏了!
作者: Benthal    时间: 2008-4-7 16:35

LS,你没看懂,还是我说得不清楚...:D
他说:目击证人就是那个蒙面歌女。
但是他是怎么知道的??
当时Lamiroir应该正好路过通风口,这个经理会透视眼啊能看见在通风通道内的Lamiroir....
你说的跟美版一抹一样,参看我4#的原文
作者: 日曜の雨    时间: 2008-4-7 16:37

我承认第一个CASE刚打完 不太想继续的样子
作者: Benthal    时间: 2008-4-7 16:38

引用:
原帖由 日曜の雨 于 2008-4-7 16:37 发表
我承认第一个CASE刚打完 不太想继续的样子
第二个很有意思,尤其是某些地方,你可以继续...第三个案件就太渣了...
不过大家口味不同...
作者: 任风化雨    时间: 2008-4-7 16:44

第一个Case就玩不下去了,一点吸引力都没有。。。。。
作者: Jeffrey    时间: 2008-4-7 16:46

Lamiroir是xx失散多年的妈妈是吧
作者: makyoukin    时间: 2008-4-7 16:49

美版和日版的区别我不清楚,

但是日版说目击证人的时候那句话没有说完!
仅仅只是被王泥喜理解成女神(歌手的外号)而已(歪打正着那女的正好也从通风管道经过)!

而被害者真正想表达的是 目击者是哪个弹钢琴的小孩, 只不过日语中女神和盲目起头的3个发音相同,
而被害者仅说出这3个发音就死了,所以仅仅从字面上来解释被害人说的目击者是 me ga mi 这个发音的女歌手,
如果 me ga mi这句话还有下文的话(虽然被害者没有说出来就死了)但从整个故事来看来看被害者想表达的意思
大概是me ga mi e na i ko, 这个才是完整的句子,意思是盲目的那个孩子。

所以说这里的内容不是bug ,
作者: makyoukin    时间: 2008-4-7 16:54

引用:
原帖由 Benthal 于 2008-4-7 16:27 发表
Daryan就是那个头发超长,头发最前面还有点白的2B青年,第三个case的真正凶手
Siren=Lamiroir,因为经理死前遗言就是:
The witness can't....
...can't see....
The witness is Siren

Siren是Lamiroir的艺名 ...
刚刚没有看到, 那只能说美版翻译造成了这个bug!
作者: bushsq001    时间: 2008-4-7 16:58

玩的中文版

没觉得这里有问题啊
作者: 日曜の雨    时间: 2008-4-7 17:10

其实还是觉得GBA上面的好玩些:D
作者: Benthal    时间: 2008-4-7 17:12

引用:
原帖由 makyoukin 于 2008-4-7 16:49 发表
美版和日版的区别我不清楚,

但是日版说目击证人的时候那句话没有说完!
仅仅只是被王泥喜理解成女神(歌手的外号)而已(歪打正着那女的正好也从通风管道经过)!

而被害者真正想表达的是 目击者是哪个弹钢 ...
哦,你这么说我就明白了,原来如此啊。
英文版的话就没办法了,目击证人就是说的是Siren...:D
这里的确有个由于语言问题产生的bug...
LS某位说完中文版的,那个卧底的遗言是什么你还记得么?
作者: Benthal    时间: 2008-4-7 17:14

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-4-7 16:58 发表
玩的中文版

没觉得这里有问题啊
中文版怎么处理的?能说说么?
作者: 真忘私绵    时间: 2008-4-7 17:17

用英文的
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2008-4-7 17:23

中文版直接说目击者是女神嘛……
作者: bushsq001    时间: 2008-4-7 17:28

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2008-4-7 17:23 发表
中文版直接说目击者是女神嘛……


就是避免了语言不通这个细节

LZ这么一提才发觉中文版错过了这段
作者: Selajong    时间: 2008-4-7 17:30

汉化组跳出来解释了:中文版本来要说的是“女神的助手”,没想到才说了“女神”2个字就断气了....纯YY
作者: mitsuna    时间: 2008-4-7 17:34

4bug多的是呢,不还是期待5么
作者: Benthal    时间: 2008-4-7 17:38

引用:
原帖由 Selajong 于 2008-4-7 17:30 发表
汉化组跳出来解释了:中文版本来要说的是“女神的助手”,没想到才说了“女神”2个字就断气了....纯YY
233max...
MD人家钢琴师也有名字得好不好,本来就快断气了,还罗嗦个毛啊...:D
估计英文版应该是想说:
Siren's pianist or Siren's assistant
作者: 平野綾    时间: 2008-4-7 17:52

所以说中文版更加伟大....
作者: Smilebit:)    时间: 2008-4-7 17:56

我终于知道这段儿是怎么翻的了,没什么创意么
作者: gutt    时间: 2008-4-7 18:15

lz炫耀智商和e文
作者: makyoukin    时间: 2008-4-7 18:15

只能说这帮制作人混蛋。

1代追加的那个第五话作的太牛, 太长了!

弄得4代都没有心情去做了, 整个4代的4话 不管任何方便比不上1代追加的第5话!
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2008-4-8 00:25

引用:
原帖由 Selajong 于 2008-4-7 17:30 发表
汉化组跳出来解释了:中文版本来要说的是“女神的助手”,没想到才说了“女神”2个字就断气了....纯YY
我玩儿那个版本有注释
有说明めがみ和めがみえない子……
娘的好无聊……
“果然”“原来如此”
果然没意思啊
作者: syo7o8    时间: 2008-4-8 00:33

逆转4第四章很让人失望啊
作者: 炎怡    时间: 2008-4-8 00:57

逆转4 第一章 还是很感动


越到后面就越像完成作业·我CAO
作者: Selajong    时间: 2008-4-8 01:19

ACE版翻成:目击者是witness is goddess(中间省略若干省略号)
然后是表示王泥喜心想的蓝字:goddess?女神?
作者: USE2    时间: 2008-4-8 11:15

逆转4?就是那个难得加入一段动画就强迫你看几十遍的那个逆转4?:D
作者: kid200002    时间: 2008-4-8 12:18

日版本没有BUG
美版看不懂没有玩过
作者: 江西恐龙    时间: 2008-4-8 12:19

4代没打穿,实在受不了…………
作者: Benthal    时间: 2008-4-8 14:45

引用:
原帖由 USE2 于 2008-4-8 11:15 发表
逆转4?就是那个难得加入一段动画就强迫你看几十遍的那个逆转4?:D
对,就是那首歌
Guita Senerade(好像拼写不对)
看了无数遍,居然最后还变成证据可以随时看了,真无聊啊
作者: makyoukin    时间: 2008-4-8 14:48

4代,看流程过的! 

什么看穿技能, 垃圾阿! 

我心里的4代 就是 1代追加的第五话!  这个太经典了
作者: van601030    时间: 2008-4-8 14:54

英文的看不懂~~~
作者: dameng    时间: 2008-4-8 15:57

我也真的通了,可是现在真的不知道你们再说啥,难道我失忆了??
作者: renvi    时间: 2008-4-8 16:31

才买的美版,第二个CASE快结束了.
作者: waterfirestart    时间: 2008-4-11 22:49

引用:
原帖由 USE2 于 2008-4-8 11:15 发表
逆转4?就是那个难得加入一段动画就强迫你看几十遍的那个逆转4?:D
对,不过侦探破案就是要一遍一遍看啊............
作者: 绯雨流    时间: 2008-7-17 00:44

其实我觉得说是目击者是女神,也能说得通。演唱会安排的机关,只有魔术师、女神和她的经纪人知道,经纪人通过喇叭知道演唱会进行到了这个环节,这个时候女神肯定会出现在通风道里的。说女神是目击者,完全没有错误
作者: 真忘私绵    时间: 2008-7-17 09:46

美版翻译造成了这个bug!
作者: abe1007之马甲    时间: 2008-7-17 10:23

4代就是一帮借助稻船敬二势力抬头的垃圾游戏制作人,在记恨三上真司的稻船敬二的授意下,为了抹杀三上时期四部出身的巧舟创造的功劳而制造的垃圾游戏。
作者: abe1007之马甲    时间: 2008-7-17 10:25

PS:日文原文是:“目撃者、メガミ……”,实际上是没说完的一句话,真正的话是:“目撃者、メガミエナイ(目が見えない)”。
作者: 真忘私绵    时间: 2008-7-17 11:16

目击者是盲目的
说到一半
变成目击者是女神了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0