原帖由 huangxu101 于 2008-3-29 00:09 发表 其实我想说 老无所依 这个译名也很一般 但是想不出更好的~也许只有E文更合适些
原帖由 phpku 于 2008-3-30 14:11 发表 香港那边的杂志还取笑老无所依这个名字无厘头,还是它们的二百万夺命奇案来得明了得多
原帖由 huangxu101 于 2008-3-29 00:09 发表 其实我想说 也很一般 但是想不出更好的~也许只有E文更合适些
原帖由 拳人类 于 2008-3-30 15:00 发表 甚至可以说老无所依这个译名根本就不贴切,电影的含义和英文名字的含义根本未体现出来。
原帖由 宝塔震河妖 于 2008-3-30 16:06 发表 你对no country for old men的翻译有什么更好的建议?
原帖由 拳人类 于 2008-3-30 21:15 发表 这部片子是以杀手和Moss的矛盾来烘托老警官心理状态和对社会的无奈的,体现了时过境迁的可怕力量和人的渺小。而老无所依这名字感觉和社会养老保障福利有关,听上去非常别扭。 照我说直接翻译成《无力回天》或者《 ...
原帖由 sxfddxsxf 于 2008-3-30 22:57 发表 老无所依这名字确实一般,很多人看了不会感兴趣