Board logo

标题: 看了《老无所依》找影评发现的奇闻 [打印本页]

作者: fuckmic    时间: 2008-3-28 23:57     标题: 看了《老无所依》找影评发现的奇闻

《老无所依》真是神片,但看的不是很明了,于是找影评,结果给我看见下面的文字了:

险路勿近......台湾译名;二百万夺命奇案......香港译名



我觉得能想出这些译名都是神人呀!

《老无所依》这么贴切传神的译名居然那边不用,真是………………
作者: LeonWong    时间: 2008-3-29 00:04

在魔都地铁上的译名是:
老人无国度
作者: huangxu101    时间: 2008-3-29 00:09

其实我想说 老无所依 这个译名也很一般
但是想不出更好的~也许只有E文更合适些
作者: fuckmic    时间: 2008-3-29 00:22

引用:
原帖由 huangxu101 于 2008-3-29 00:09 发表
其实我想说 老无所依 这个译名也很一般
但是想不出更好的~也许只有E文更合适些
很贴切呀,念起来很好听,意境也很切合。

country 不是光做国家讲的, country Music 难道是国家音乐吗?

何况无依的不光是肉体,还有灵魂呀!
作者: phpku    时间: 2008-3-30 14:11

香港那边的杂志还取笑老无所依这个名字无厘头,还是它们的二百万夺命奇案来得明了得多
作者: shigeru    时间: 2008-3-30 14:33

没有衰老的国家
作者: 宝塔震河妖    时间: 2008-3-30 14:39

引用:
原帖由 phpku 于 2008-3-30 14:11 发表
香港那边的杂志还取笑老无所依这个名字无厘头,还是它们的二百万夺命奇案来得明了得多
香港堕落了。。。。
作者: 拳人类    时间: 2008-3-30 15:00

引用:
原帖由 huangxu101 于 2008-3-29 00:09 发表
其实我想说 也很一般
但是想不出更好的~也许只有E文更合适些
甚至可以说老无所依这个译名根本就不贴切,电影的含义和英文名字的含义根本未体现出来。
作者: 液体蜘蛛(涅磐)    时间: 2008-3-30 15:53

香港喜欢用XXX奇案这是传统了。
作者: 宝塔震河妖    时间: 2008-3-30 16:06

引用:
原帖由 拳人类 于 2008-3-30 15:00 发表

甚至可以说老无所依这个译名根本就不贴切,电影的含义和英文名字的含义根本未体现出来。
你对no country for old men的翻译有什么更好的建议?
作者: 丝袜套头II    时间: 2008-3-30 20:53

乡村生活对老年人的危害,这个名字可以吗:D
作者: 菜    时间: 2008-3-30 21:07

引用:
原帖由 宝塔震河妖 于 2008-3-30 16:06 发表

你对no country for old men的翻译有什么更好的建议?
好人难做。
作者: 拳人类    时间: 2008-3-30 21:15

引用:
原帖由 宝塔震河妖 于 2008-3-30 16:06 发表
你对no country for old men的翻译有什么更好的建议?
这部片子是以杀手和Moss的矛盾来烘托老警官心理状态和对社会的无奈的,体现了时过境迁的可怕力量和人的渺小。而老无所依这名字感觉和社会养老保障福利有关,听上去非常别扭。
照我说直接翻译成《无力回天》或者《西部故事》都比老无所依强。
作者: Dox    时间: 2008-3-30 22:14

虽然日文的片假名音译听起来很别扭,但是比起国内这种自以为是的意译,总归是更有礼貌一些
作者: sxfddxsxf    时间: 2008-3-30 22:57

老无所依这名字确实一般,很多人看了不会感兴趣,
LS的无力回天还不错
作者: 隐的游戏    时间: 2008-3-30 23:07

都不怎么好说实话。。。。
作者: 随你叫咯    时间: 2008-3-31 02:31

老无所依确实很一般,只是比其他两个好而已~

要起一个能体现出老一辈人对当下的无奈和对变迁的无力的名字确实不容易~

无力回天不错,今非昔比如何?我觉得无力回天+今非昔比最恰当,召唤成语达人合成~
作者: madoka    时间: 2008-3-31 02:48

引用:
原帖由 拳人类 于 2008-3-30 21:15 发表

这部片子是以杀手和Moss的矛盾来烘托老警官心理状态和对社会的无奈的,体现了时过境迁的可怕力量和人的渺小。而老无所依这名字感觉和社会养老保障福利有关,听上去非常别扭。
照我说直接翻译成《无力回天》或者《 ...
大囧,还是老无所依吧
作者: Dox    时间: 2008-3-31 19:03

引用:
原帖由 sxfddxsxf 于 2008-3-30 22:57 发表
老无所依这名字确实一般,很多人看了不会感兴趣
确实,如果不是拿了最佳影片,我很可能会错过这部好片
作者: medievil    时间: 2008-4-1 01:00

日文的译名才叫脑残,ノーカントリー(no country)?
作者: guycc    时间: 2008-4-1 17:51

翻译个名字还是最直接的好……

老外看自己的母语,看背后的含义,也是得慢慢体会的……

看完整个片子再总结中心思想的名字实在是……
作者: rk4444    时间: 2008-4-2 01:00

<<英雄不再>>,《无动于衷》,《再无牛仔》

哈哈

[ 本帖最后由 rk4444 于 2008-4-2 01:03 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0