Board logo

标题: [讨论&乱弹] 一般来说 不买日版单行本的话 港版台版买哪个? [打印本页]

作者: van601030    时间: 2008-3-21 14:25     标题: 一般来说 不买日版单行本的话 港版台版买哪个?

RT 想开始入OP的单行本了
有这么两个问题:
1.完结后, 是不是会推出全套的, 和之前的单行本会不会有区别?
2.港版台版的买哪个好?
作者: 一无所有    时间: 2008-3-21 14:59

LZ多逛逛漫游的正版收藏吧。那里达人多,其实港版台版不一定的,看出版社的。不过我发现那边偏向港版的多些。当然完全版的话通常只有一家出就没得选择,像龙珠有选择的话港版好些
作者: jojo99    时间: 2008-3-21 15:09

翻译来说通常台版会好一些,个人意见
作者: 阿毛    时间: 2008-3-21 15:19

台湾人的翻译会比较适合非广东话地区的读者。


不过说道op,鲁夫,我吐了
作者: flykinger    时间: 2008-3-21 15:31

现在推出的那些完全版,多是一些老作品,所以像OP这样指不定连载多少年的,收现在的单行本就行了。

台版和港版的人名翻译不同,价格不同,台版价格便宜一点,港版贵一点。

因为价格因素,台版的卖家更多,而且还能买到现货的,港版基本都是期货。

btw.op49不知道什么时候能出,可以等op49出了再买 :D

btw.台版的yellow,到现在还没出,港版已经出了半年多了吧...
作者: 小饼干    时间: 2008-3-21 17:03

我一直在收台版的  感觉还可以

单行本的时候每本追买  全出完了再收完全版才是真饭   :D
作者: bluefly    时间: 2008-3-21 18:19

就总体质量,我偏向港版。

就我的购买经验,以及我闲的慌买了很多港台日版对比的结果,我发现总体上港版更接近日版。

个人以为,台版里东立的水平比较稳定,质量不高不低。青文纸太薄,完全不推荐,但是这家却有安达充的版权。偶尔出精品的尖端,其实就《人鱼之伤》(3本)来说,个人觉得纸还是薄了点。另外翻译不如港版精彩。

借用电驴驴友的对比:

青文的《黑博物馆》翻得没有天下版的好。
沃尔特站在教堂外阻止弗朗西斯时说的台词:

青文版:
这里头,除了虔诚且善良的人以外,其余闲杂人等不许进入。
……我们是进不去的。


皇朝版:只有虔诚和善良的人才可以踏入这个地方。
……我和你都不能进去。


“我们是进不去的”和“我和你都不能进去”,显然后者意境要强过前者,体现了沃尔特在守护真爱的同时也悔恨自己的放浪。


但是台版有一个最关键的地方,就是现在台币汇率比较低。同样一本漫画(比如古谷实的大部分作品),港版要35,台版28到29元就搞定了。

所以,我也买了不少台版...........

[ 本帖最后由 bluefly 于 2008-3-21 18:21 编辑 ]
作者: diablox    时间: 2008-3-21 22:51

不知道为什么,港版一般都比台版大那么一点点
而且外观感觉做得比台版好
当然也贵一点点就是了...
作者: terrylet7    时间: 2008-3-22 01:19

我倒是听说台版的好,虽然人名上差了点,我也准备收台版的~
作者: stern    时间: 2008-3-23 15:31

这个是分不同的漫画不同的出版社的……不能一概而论……
作者: van601030    时间: 2008-3-23 21:08

我非常不喜台版的人名翻译...... 另外完结了是一定要收原版的完全版的~~~ 真饭啊
作者: jerry881220    时间: 2008-3-23 22:00

我却是不喜欢港版人名翻译
作者: edwang    时间: 2008-3-23 23:35

港版不好买啊
到处都是台版的
作者: van601030    时间: 2008-3-24 00:33

恩 港版确实不好买
我说不喜欢译名只是对OP讲的 其他的很少对比过
作者: flykinger    时间: 2008-3-24 14:40

一般来说,台版的译名更接近大陆的习惯,OP实在是因为最开始的接触到的就是港版译名

一般来说港版译名都是粤语发音的音译,对于说普通话的人来说,那个名字才真正什么都不是呢... >_<
作者: 飞翔的天空    时间: 2008-3-24 14:51

就怕魔力小马、小呆、孟波诸如此类的翻译
作者: 1刀2    时间: 2008-3-24 15:26

有人出漫画吗
作者: fuckmic    时间: 2008-3-24 21:54

青文版:
这里头,除了虔诚且善良的人以外,其余闲杂人等不许进入。
……我们是进不去的。

皇朝版:只有虔诚和善良的人才可以踏入这个地方。
……我和你都不能进去。

就这个翻译,还是香港的好!台版的象赤裸裸的直译!
作者: 旁观饭    时间: 2008-3-24 22:20

这得看个人喜好,一般来说台版收藏的人多些
作者: miomibuya    时间: 2008-3-24 22:20

引用:
原帖由 flykinger 于 2008-3-24 14:40 发表
一般来说,台版的译名更接近大陆的习惯,OP实在是因为最开始的接触到的就是港版译名

一般来说港版译名都是粤语发音的音译,对于说普通话的人来说,那个名字才真正什么都不是呢... >_
其实这种已经是很多年前的情况了

现在港版翻译大部分很正常
作者: bluefly    时间: 2008-3-25 00:03

我买的所有港版漫画,全部没有胡乱翻译名字和使用粤语的现象。

而且港版漫画对漫画的态度更认真,不相信的人去对比下“古谷实”港版和台版的包装即可明白。

用《17青春遁走》举例:

港版封面书名用字和译名轨整。颜色暗淡,和书的内容比较吻合。



台版翻译为《机车人生》,书名用字花哨。和书里要表达的感情不太一致。


[ 本帖最后由 bluefly 于 2008-3-25 00:07 编辑 ]
作者: flykinger    时间: 2008-3-25 08:29

引用:
原帖由 miomibuya 于 2008-3-24 22:20 发表



其实这种已经是很多年前的情况了

现在港版翻译大部分很正常
至少从OP来说,鲁夫比路飞更接近音译,只是大家都已经习惯路飞了...
作者: van601030    时间: 2008-3-25 09:18

引用:
原帖由 flykinger 于 2008-3-25 08:29 发表

至少从OP来说,鲁夫比路飞更接近音译,只是大家都已经习惯路飞了...
luffy 我觉得从读音习惯 路飞更接近吧~~ zoro 卓洛也是 乌索普也是 忘了他怎么拼了 总比骗人布好多了~~ 呵呵


抛开译名 只谈论OP 只谈论书的质量 有人比较过台版和港版么
作者: DRAGONL    时间: 2008-3-25 09:27

我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?
作者: coolswan    时间: 2008-3-25 09:29

zoro自然是佐罗最接近了……

另外有一点要提醒LZ,小开本书外面的封皮很薄很廉价,翻久了,或者屋子潮了就会自动向两边打弯,要和别的书挤在一起才能挤回来

在当地这书也属于看完扔,脏了撕了再买一本无所谓,可是折到国内物价算的话,一套OP可以称为宝贝了,完全版那就是神器了

OP还没完,啥时完也不知道,完全版没什么可等的价值

就算要出完全版那也是N年后的事儿了,N年后可能可以存下来买完全版的钱了……就这样
作者: coolswan    时间: 2008-3-25 09:30

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2008-3-25 09:27 发表
我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?
貌似港版没有,台版有

台版里经常会出现近代拼音……大陆不用的那种
作者: bluefly    时间: 2008-3-25 14:24

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2008-3-25 09:27 发表
我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?
台版里有时候会出现例如:“你这个人好**”,那个词我也不会打......

港版其实基本上没有使用粤语的现象(说基本上,是因为我以前看过全粤语的《圣子到》。但是从我开始买港版书起,除了鸟山明的《沙漠大冒险》是粤语对白外,其他翻译得都很优秀。)。翻译都很平实工整。
作者: coolswan    时间: 2008-3-25 14:28

引用:
原帖由 bluefly 于 2008-3-25 14:24 发表



台版里有时候会出现例如:“你这个人好**”,那个词我也不会打......

港版其实基本上没有使用粤语的现象(说基本上,是因为我以前看过全粤语的《圣子到》。但是从我开始买港版书起,除了鸟山明的《沙漠大冒险 ...
台版经常会出现拼音的我就记住俩

一个是 へ
一个是 丫
へ和日语へ发音貌似是一样的,hei。也可能念“诶”(拉长音)。表示随声符合,亦表示小小的惊叹

比如:你这个人好笨へ

丫 我就不知道是什么了,总不能读ya吧……

[ 本帖最后由 coolswan 于 2008-3-25 14:32 编辑 ]
作者: bluefly    时间: 2008-3-25 14:35

楼上说的俩字,在安达充的台版漫画里经常出现......
作者: coolswan    时间: 2008-3-25 15:08

对了,我记得翻译过来的港台版漫画译者都有好几个,所以翻译思路不一样

GTO里隔几本就会每本蹦出一连串的へ 丫 、一 之类的旧式拼音(问我爷爷,他说他小时候就学的是这个,不过具体怎么念忘了……)
作者: van601030    时间: 2008-3-25 15:25

台版那个确实够搞~~~~ 校长 OP港版算小开本么?

完全版当然是等以后再说了 现在不会等的
作者: flykinger    时间: 2008-3-25 16:41

另外,以前会出现港版会和谐一些血腥色情的画面,好比<火凤燎原>早期就有“和谐”港版~

btw.同样是<火凤燎原>,就曾经搞过港版、台版不同封面,两本封面可以合在一起...
作者: bluefly    时间: 2008-3-25 17:53

引用:
原帖由 van601030 于 2008-3-25 15:25 发表
台版那个确实够搞~~~~ 校长 OP港版算小开本么?

完全版当然是等以后再说了 现在不会等的
OP和龙珠一样,开本都是36开,都属于小开本。不过少年漫画一般第一版基本都是36开,JOJO也是......
作者: van601030    时间: 2008-3-26 10:37

哦 明白了~~~ 大开本是多少的?
作者: wiixbox360    时间: 2008-3-26 11:01

我正在收港版的,台版在我这真没见啊
台版和港版有什么不同吗?多少钱一本啊?
我通常过澳门买,25RMB一本:D
作者: van601030    时间: 2008-3-26 11:18

TAOBAO上港版28 29 30都有 台版没注意
作者: flykinger    时间: 2008-3-26 11:31

台版应该是22.5r一本价格上优势很大 :D
作者: coolswan    时间: 2008-3-26 12:56

我比较喜欢文库本,72开的,随意拿起来就能看,纸张也好

36开本纸张太次,一点也不白,发黄

需要分清 完全版 和 珍藏版 之间的区别

珍藏版就是把书印大了,其余不变

完全版里有彩页,当然并不是所有完全版都带彩页,这要看当时杂志连载的意思了

完全版封面或者封底或者封1234扉页会有作者特别为完全版画的插页或彩图。

有的漫画有完全版也有珍藏版,别买错了,像阿拉蕾。阿拉蕾很好认,完全版封面带镭射光圈的-_-

TSUBASA那种应该算是珍藏版吧。比完全版还大出一圈。还有AKIRA,PLUTO是A4 16开本的,看着很牛逼。

还有一种不知道中文版有没有,就是纸张用的是再生纸,厚度大小和JUMP一样大,也就是原大的单行本,日版OP有的,现在快和小本同步了
作者: van601030    时间: 2008-3-26 16:44

弱弱的问下 JUMP是多大的?

文库......
作者: bluefly    时间: 2008-3-26 23:08

引用:
原帖由 van601030 于 2008-3-26 16:44 发表
弱弱的问下 JUMP是多大的?

文库......
JUMP是16开的,使用新闻纸印刷,每期400多页厚。

文库版用纸很好,很白。
作者: van601030    时间: 2008-3-27 13:47

OP哪有文库版啊~~~~   港版貌似是天下 台版忘了
作者: flykinger    时间: 2008-3-27 15:24

文库一般是完结之后才会出的版本吧?

OP还犹豫那么多干什么,直接台版东立算了~
作者: van601030    时间: 2008-3-28 14:18

LS为什么台版?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0