Board logo

标题: [其他] 大家来讨论下游戏中文译名的问题 [打印本页]

作者: dogsoldier    时间: 2007-11-7 10:06     标题: 大家来讨论下游戏中文译名的问题

主要就是大陆/港台译名的差别
我的印象是早期都是采用港台译名的,后来普遍采用DR译名,但后来又多了UCG译名(不过这两家基本还是直译,港台那边似乎是无视原来的名字,译者打过一遍,感觉像啥就叫啥)
FF,小时候大家都叫太空战士,后来大陆叫最终幻想了,人家还是叫太空战士
MGS,最早就燃烧战车,后来合金装备,再后来潜龙谍影 ,太混乱了,据说台湾译作特工神谍
SC系列,分裂细胞,完全直译.........纵横谍海,其实也挺酷的
DMC,鬼泣,恶魔猎人,魔鬼五月哭 ,港台译法不清楚......
Halo,光环,光晕我觉得不错,一直不明白最后一战怎么来的,1代的时候没有finish the fight这样的宣言啊
BIO系列,大陆日版,生化危机,恶灵古堡姑且理解为resident evil的译名
F.E.A.R 战栗突击比大陆的恐惧要翻译的好,同样的far cry译作极度战嚎也比土的掉渣的孤岛惊魂强太多了
COD,使命召唤,决胜时刻(不知道他们hour of victory怎么翻译的:D )
就想起来这么多了

[ 本帖最后由 dogsoldier 于 2007-11-7 10:09 编辑 ]
作者: leon_shao    时间: 2007-11-7 10:14

叫原名才是王道
作者: ryuetsuya    时间: 2007-11-7 10:20

MGS,馒头隔夜搜了的


赞 魔鬼五月哭
作者: 小饼干    时间: 2007-11-7 10:27

half life   半条命   咱翻译前查下字典成吗......

fallout  最开始叫辐射 后来正版出来了叫异尘余生   太麻烦了  后来没人叫了

我觉得最赞的是 heroes of might and magic  英雄无敌   :D
作者: hudihutian    时间: 2007-11-7 10:31

the last combat?
作者: handsomeken    时间: 2007-11-7 10:38

译名还是大陆水准较高。

港台的思路……那不素一般人类嫩理解的
作者: AZOE    时间: 2007-11-7 10:39

我想问一句,为什么MGS要叫潜龙谍影??
作者: 利露    时间: 2007-11-7 10:40

mario 现在很多人叫“马里奥”,不过好像这边说的话还是叫“玛丽”,mario的游戏统称“超级玛丽”
作者: conroe6050    时间: 2007-11-7 10:40

引用:
原帖由 AZOE 于 2007-11-7 10:39 发表
我想问一句,为什么MGS要叫潜龙谍影??
K社自己这样叫的
作者: 深蓝LWL1123    时间: 2007-11-7 10:41

引用:
原帖由 AZOE 于 2007-11-7 10:39 发表
我想问一句,为什么MGS要叫潜龙谍影??
MGS是最难翻译的,燃烧战车、合金装备这种译名听上去还不如潜龙谍影
至少后者听上去还有种大片的味道:D
作者: tales    时间: 2007-11-7 10:42

DR的译名普遍俗气。。。

叫原名有什么不好,非要翻译过来干什么 鬼子不都是用片假名叫的吗~~
作者: AZOE    时间: 2007-11-7 10:44

引用:
原帖由 conroe6050 于 2007-11-7 10:40 发表

K社自己这样叫的
K社什么时候说的?,我只听说UCG说是K社说,但从来没有听过K社亲口说
作者: dogsoldier    时间: 2007-11-7 10:44

引用:
原帖由 深蓝LWL1123 于 2007-11-7 10:41 发表

MGS是最难翻译的,燃烧战车、合金装备这种译名听上去还不如潜龙谍影
至少后者听上去还有种大片的味道:D
我最喜欢燃烧战车,像大片
潜龙谍影像史蒂文西格的B级动作片
作者: cong2004    时间: 2007-11-7 11:07

UCG的译名太装B,不喜欢,原名最高!
另外,港台译名不要一概而论,早期台湾ACG杂志比HK发达,以至部分台译的白痴名字流传到HK和大陆,习惯了也不好改。
相比台湾和大陆,HK方面更喜欢用原名或英文缩写,要译也尽量意译而不装B(像《盗墓者》),我也比较倾向这种叫法。
至于同是音译却完全是两个名字,是因为广东话和国语的区别,没谁对谁错,像用广东话叫[朗拿道]和用国语叫[罗纳尔多]是差不多的。
作者: zj87813096    时间: 2007-11-7 11:11

引用:
原帖由 利露 于 2007-11-7 10:40 发表
mario 现在很多人叫“马里奥”,不过好像这边说的话还是叫“玛丽”,mario的游戏统称“超级玛丽”
玛丽。。。。是女士用的
作者: clarkcc    时间: 2007-11-7 14:36

引用:
原帖由 AZOE 于 2007-11-7 10:44 发表

K社什么时候说的?,我只听说UCG说是K社说,但从来没有听过K社亲口说
大陆行货正版就叫这个名字,我们只能认为这是k社自己翻的
作者: 为何不分手    时间: 2007-11-7 14:39

女神侧身像  

这个帖子好象好早就看过了
作者: moody    时间: 2007-11-7 15:46

还是毛姐的翻译最赞
港台翻最渣,包括电影
作者: 2047    时间: 2007-11-7 16:16

恶魔五月哭的确很搞笑
作者: handsomeken    时间: 2007-11-7 17:02

引用:
原帖由 tales 于 2007-11-7 10:42 发表
DR的译名普遍俗气。。。

叫原名有什么不好,非要翻译过来干什么 鬼子不都是用片假名叫的吗~~
埋头盖儿骚立得吗?

俄滴神……
作者: yalpbz    时间: 2007-11-7 17:06

魔鬼五月哭太强大了
作者: 鲜奶杯    时间: 2007-11-7 17:24

經典區不是早討論過很多次了~~~

異靈這個譯名很贊~~~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0