原帖由 sibork 于 2007-9-7 21:23 发表
至少我自己比较两次都是猪更有才些,当然也有制作组是他们最好的组的可能
http://old.tgfcer.com/newsdetail.asp?id=4252678&posts=
http://www.tgfcer.com/club/viewt ... 396&extra=& ...
原帖由 doomking 于 2007-9-7 23:33 发表
问题是猪猪不只错这一次,发现翻译意思偏的厉害就应该去查证么......
华丽一族日菁就比猪猪翻译的好N多
最近没看,希望猪猪有所改观,承认猪猪的翻译确实比较与时俱进
原帖由 doomking 于 2007-9-7 23:33 发表
问题是猪猪不只错这一次,发现翻译意思偏的厉害就应该去查证么......
华丽一族日菁就比猪猪翻译的好N多
最近没看,希望猪猪有所改观,承认猪猪的翻译确实比较与时俱进
原帖由 北野天翼 于 2007-9-8 03:20 发表
其实在国内咱们日剧迷一直是很弱势的,好点的也就日菁和猪两个字幕组在做,不像美剧和韩剧一大帮字幕组抢着做。日和猪倒掉任何一个都不是好事。![]()
好似《电软》和UCG
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |