Board logo

标题: 对于HALO的翻译!更喜欢电玩杂志的or电脑杂志的? [打印本页]

作者: 锅炉房开水王    时间: 2007-7-20 05:26     标题: 对于HALO的翻译!更喜欢电玩杂志的or电脑杂志的?

我记着DR UCG都将HALO翻译成<光环>,
电脑游戏杂志翻译成<光晕>
你认为哪个翻译更贴切
更有意境
并且念起来比较上口!
说出你的意见!

我比较认可光环的翻译当时TVGAME饭老嘲笑我没文化

首先光环是一个实体更符合游戏世界观对他的定位
光晕则不能象乳晕一样看的见摸的到!这个翻译无法反映事物的本质

[ 本帖最后由 锅炉房开水王 于 2007-7-20 05:29 编辑 ]
作者: 金碧辉煌    时间: 2007-7-20 08:24

光晕让我想起了乳晕
作者: 深蓝LWL1123    时间: 2007-7-20 08:25

喜欢光晕,理由R版
作者: 紫龍    时间: 2007-7-20 08:46

最后一战!!!!!
作者: glwzero10    时间: 2007-7-20 09:08

始终不喜欢光晕
作者: yiliya    时间: 2007-7-20 09:13

玩FPS会晕?所以叫光晕
作者: sleepboy    时间: 2007-7-20 09:35

光环太直白了
不过我一向叫的更直白,光圈……
作者: 高城紫门    时间: 2007-7-20 12:46

什么翻译都无视,音译最高~~~黑佬~:D
作者: conroe6050    时间: 2007-7-20 12:47

光环,黑佬就
作者: chovosky    时间: 2007-7-20 12:48

黑楼,不过加数字喜欢叫黑老三:D
作者: suzachsu    时间: 2007-7-20 12:51

光环+1
我土,BS我吧……
作者: Virtue    时间: 2007-7-20 12:54

比较喜欢光环,
因为以前十万个为什么里面都说光环的 土星 木星都有光环

光晕和天体似乎没有什么大关系

其实最好的还是直译黑佬
作者: 浅草暄1    时间: 2007-7-20 12:54

光环在头,有种自由的感觉:D :D :D

土就土,习惯了~~~跟国人说光环,跟老外说HALO,还经常说成“哈喽~” :D :D :D
作者: 耶稣复临    时间: 2007-7-20 13:01

光晕很难听而且没有底气
还是直接halo吧,显得也有文化:D
作者: RestlessDream    时间: 2007-7-20 13:07

电玩杂志和电脑杂志都是渣

小说是正道

小说官方译名是“光晕”

以上
作者: cc0128    时间: 2007-7-20 13:15

肯定是光晕,
FPS嘛,
光玩就晕了。:D
作者: 爱你一棒陲    时间: 2007-7-20 13:16

99年国内PC杂志最早的翻译是《晕轮》
作者: wtf317    时间: 2007-7-20 13:16

光晕+1
作者: 整个马甲    时间: 2007-7-20 13:16

更喜欢光晕
作者: 美版游戏饭丝    时间: 2007-7-20 14:01

直接译作《环》不挺好,还凸现其神秘感
如同《2001太空漫游》里面那块太空中的黑石
作者: sleepboy    时间: 2007-7-20 14:08

引用:
原帖由 美版游戏饭丝 于 2007-7-20 14:01 发表
直接译作《环》不挺好,还凸现其神秘感
如同《2001太空漫游》里面那块太空中的黑石
直接翻译成《晕》,大众热门词汇接受度好有利推广。
作者: 自然韵律    时间: 2007-7-20 16:55

最后一战
作者: dogwarrior    时间: 2007-7-20 16:58

最后一战
作者: moonworm    时间: 2007-7-20 17:46

喜欢光晕, 理由R版
作者: 喜欢它likeit    时间: 2007-7-20 20:51

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-7-20 12:48 发表
黑楼,不过加数字喜欢叫黑老三:D
二代呢?
作者: 奥妮克西娅    时间: 2007-7-20 21:34

黑老二,这个名字绝了,在成人杂志上做广告效果肯定很好!
作者: 烏鴉    时间: 2007-7-20 22:14

黑老赞……
晕?faint……
作者: Running82    时间: 2007-7-20 22:26

halo最早是指耶稣,佛教中神头上的一圈光环。
后来被沿用到行星的光环。

其实我觉得还是光环比较好。
作者: suzachsu    时间: 2007-7-20 23:56

引用:
原帖由 喜欢它likeit 于 2007-7-20 20:51 发表


二代呢?
黑老二…………
作者: chovosky    时间: 2007-7-20 23:59

引用:
原帖由 喜欢它likeit 于 2007-7-20 20:51 发表


二代呢?
既然都出三了,我喜欢黑老大,黑老二,黑老三,黑老窝:D
作者: PXZX    时间: 2007-7-21 00:04

HALO指的是天使头上的那玩竟儿啊~~~~~~当然是光环啦~~
光晕还算不错 台译最有创意"最后一战"........现在出到3了.....都傻眼了吧............二代干脆叫"再来一战"算了...三代叫"还差一战"
还有就是只有一代有副标"战斗进化" 其他都没有.....
作者: 锅炉房开水王    时间: 2007-7-21 00:22

引用:
原帖由 PXZX 于 2007-7-21 00:04 发表
HALO指的是天使头上的那玩竟儿啊~~~~~~当然是光环啦~~
光晕还算不错 台译最有创意"最后一战"........现在出到3了.....都傻眼了吧............二代干脆叫"再来一战"算了...三代叫"还差一战"
还有就是只有一代有 ...
战完再战



演员甲:开枪射击...piu....piu
演员乙:啊.啊.饿...倒了下去
5分钟过去
演员乙:等等我再说两句....为了新中国,战士们跨过我的身体前进.倒了下去
5分钟过去
演员乙:我再说两句....
作者: 风湿寒    时间: 2007-7-21 00:41

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-7-20 13:07 发表
电玩杂志和电脑杂志都是渣

小说是正道

小说官方译名是“光晕”

以上
官方还叫马力欧,敢达呢
凡是官方翻译都是臭的!从来没见过好的!
作者: 静雯    时间: 2007-7-21 00:46

光环,因为的确就是个环状带。
作者: anubis42    时间: 2007-7-21 09:22

小说中grunt翻成咕噜人觉得很搞,觉得野猪兽更贴切些。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0