标题:
More than meets the eyes的准确翻译是什么?
[打印本页]
作者:
Nomadsoul
时间:
2007-7-13 01:26
标题:
More than meets the eyes的准确翻译是什么?
“Transformers, more than meets in the eyes"
More than meets the eyes在电影里出现了两次,好象都翻译成"深不可测",鉴于翻译的整体质量……也就那样了。想问问这里的达人,这句话有没有更准确一点的翻译?
作者:
reinkin
时间:
2007-7-13 01:51
变形金刚~随时变形状~
作者:
夜曲
时间:
2007-7-13 02:35
事物总是比看到的样子更复杂。
作者:
coollp
时间:
2007-7-13 06:01
目不暇接
作者:
Jeffrey
时间:
2007-7-13 06:56
嗯,就是比眼睛看到更夸张的意思
作者:
stryker
时间:
2007-7-13 12:02
超越视觉
作者:
倚天奸剑
时间:
2007-7-13 13:22
以前的广告语是翻成“随时变形状”
作者:
clond
时间:
2007-7-13 15:46
比你看到的更多
作者:
MIMURA
时间:
2007-7-13 15:48
所见非所得
作者:
菜
时间:
2007-7-13 16:16
潜力无限~~~~
作者:
LostEve
时间:
2007-7-13 16:23
意思大概就是变幻莫测
作者:
菜
时间:
2007-7-13 16:25
其实我觉得“深不可测”这个翻译挺好。
作者:
WO0DYSUN
时间:
2007-7-13 16:30
深不可测,其实翻译的可以了,要是再追求意会的感觉就要往古文方向寻找了,那样又与变形金刚的科幻感觉不对路。
作者:
小岛秀夫
时间:
2007-7-13 16:43
妙杀一切的意思。。。
作者:
黄金体验
时间:
2007-7-13 21:16
乱花渐欲迷人眼,一支红杏出墙来
作者:
丝袜套头II
时间:
2007-7-13 22:57
超越视觉的新感受
作者:
sarion
时间:
2007-7-13 23:00
没有下限的意思!
作者:
ViewSonic
时间:
2007-7-14 15:52
我觉得"匪夷所视"比较贴切,但是不够直白。
作者:
sambfish
时间:
2007-7-14 17:36
远超你所见
作者:
黄金体验
时间:
2007-7-15 18:07
Sam居然把这句话用来泡妞……
作者:
Raven
时间:
2007-7-15 18:09
引用:
原帖由
黄金体验
于 2007-7-15 18:07 发表
Sam居然把这句话用来泡妞……
:D :D
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0