Board logo

标题: 漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影 [打印本页]

作者: BURNFOX    时间: 2007-7-4 10:07     标题: 漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

Metal Gear Solid和Ace Combat,都是我喜欢的游戏-虽然玩得不好,MGS的情节、题材、悬念都很吸引我,即使光看故事都会带来很大的快感和投入感、都,而AC作为则是门槛最低的空战游戏。两款游戏同样都是事实中轻微的参加了科幻,而对它们的中文译名,我却有不同的看法,喜欢“潜龙谍影”,不喜欢“皇牌空战”。

话说我认为皇牌空战这一词竟然能成为Ace Combat的中文翻译真是有够奇怪,ACE一词来自西方,西方封建统治者大都是国王,所以ACE理所当然翻译成王牌,而现实生活中也都是用王牌,没听说过用皇牌的,所以皇牌这个差劲的翻译取代了正统的王牌,难道是劣币淘汰优币在游戏界的又一次体现?

反观“潜龙谍影”,首先,它是官方钦定的译名,应该给予相当的尊重,其次,我认为它起得就相当好(所以能被选为官方译名),对于英文Metal Gear一词,近乎直译的合金装备让人不知所谓、而FC时代的燃烧战车也反映不出MG是游戏中敌方王牌的信息-倒像是主角驾驶的某种装备,所以放弃直译,另寻出路是明智之举,而“潜龙谍影”一词好就好在这里,这个名字深得游戏精髓,不理解游戏的内容是无法取出这么好的名字的。

主角的代号Snake在中国生肖里又被叫作小龙,所以潜入的蛇某种程度上也可以代表是潜入的(小)龙,而谍影也表达出了该游戏作为是间谍题材的游戏,潜龙谍影很好的契合了游戏类型战术谍报ACT的类型。

再来看,既然我把潜龙谍影里的龙,跟中国会把蛇成为"小龙"的龙硬扯上了关系,那么ACE COMBAT的皇牌一词,也有很强的中国特色-中国的最高统治者叫皇帝(日本也叫天皇),因此在西方叫王牌、在中国叫皇牌也是可以理解的,那么为什么我还是不喜欢呢?因为“皇牌”跟“黄牌”同音啊,这样会引起歧义,明明是王牌飞行员的空中战斗,却变成了一场因为太多黄牌而白打一场(空 战)的足球赛,飞行游戏眼看成了足球游戏,这不是很不像话么。

Metroid是纯科幻的游戏,它也有官方中文名:密特罗德,与MGS,同样是以游戏中的敌方名字命名的,首先来讲它直接翻译没什么不对,即使是英文人群,不了解这个游戏,看到这个新造的词,也同样会不知所谓。

而另一个更早、更常用译名是银河战士,它与“潜龙谍影”其实有相似之处:在不能简短、准确地描述英文名本身含义的情况下,反其道行之,转而描述主角一方,Samus的确是在众多星球间来回征战,虽然没提是不是都在银河系内,但料想不差,毕竟连美国最为天马行空的太空经典剧集《Star Trek》(注)也没有敢飞出过银河系,所以翻译为“银河战士”还是很不错的,虽然后来大家发现Samus是女娃娃,并没有把名字升级为“银河女战士”,战士是不分性别的,而且,可以给没玩过的玩家留一些悬念。


注:多译作《星际迷航》,飞翔网坚持译为《星际旅行》,这个本也值得讨论一番,不过这里是游戏论坛,虽然ST也出游戏,不过还是不谈了,我本人还是倾向于前者。


7-13日添加

皇牌空战应该是人气最高的模拟飞行游戏了,这块金字招牌的影响力大到什么程度?育碧的《Lock On: Modern Air Combat》都用它来作为官方中文名的副标题:——《锁定:皇牌空战》,虽然原文直译为“现代空战”的确没什么味道,但翻译成王牌空战也可以吧?用了并不符合通常用法的“皇”字,显然是想借用AC的人气了。

Tomb Raider-古墓丽影,这个名字其实没有什么可说的,翻译得恰到好处,是标题含义和游戏信息的完美结合,“丽影”两字的采用甚至让这个中文更超原文,群众认知度也非常高,除了——国内某杂志社,不知道他们是不是有劳拉把宝贝拿去卖的证据?非要用“盗墓者”这个毫无美感,认知度又低的词。同理该社也毫不理会“潜龙谍影”成为MGS官方中文译名的事实,既不修改也不注明。让人不知道在他们在自己的习惯、大众的习惯和官方决定之间到底是如何进行选择的。

[ 本帖最后由 BURNFOX 于 2007-7-13 20:44 编辑 ]
作者: ZELUDA    时间: 2007-7-4 10:08

metroid应该翻译成卖菜的。(特别是用粤语读)
作者: 大湿胸    时间: 2007-7-4 10:08

太空战士  恶灵古堡
作者: dogwarrior    时间: 2007-7-4 10:09

潜龙碟影土的掉渣啊
作者: enix7501    时间: 2007-7-4 10:11

樱大战2的DR译名不错,望君珍重
好像当时还有个名字叫: 求你别死去....
作者: norush    时间: 2007-7-4 10:14

女神侧身像 这个翻译的不错 我觉得比北欧女神传有韵味些 
作者: 鲜奶杯的马甲    时间: 2007-7-4 10:22

战国之刃 的D商译名----战国大波女神~~~

比原名更能沟起消费者购买欲~~~:D
作者: Pele    时间: 2007-7-4 10:27

潜龙谍影这样的名字
完全不能算译名,而是重新起了个名字。
正如BIO->Resident Evil不是翻译一样
这种方式,官方来做我们叫它权威,非官方来做我们叫他不知所云


另外,个人观点,银河战士这种没啥营养的名字还不如音译呢
作者: 大湿胸    时间: 2007-7-4 10:33

台湾那边还管乔丹叫“米高.佐敦”呢。当时买杂志惊诧了很久:D
作者: dingdong    时间: 2007-7-4 10:34

引用:
原帖由 norush 于 2007-7-4 10:14 发表
女神侧身像 这个翻译的不错 我觉得比北欧女神传有韵味些 
"女神侧身像"这个根本就是错译来的. 硬把那个"profile"翻译成"侧身像".
作者: dingdong    时间: 2007-7-4 10:36

引用:
原帖由 大湿胸 于 2007-7-4 10:33 发表
台湾那边还管乔丹叫“米高.佐敦”呢。当时买杂志惊诧了很久:D
“米高.佐敦”是广东话叫法,不是台湾叫法. 非粤语人士不能体会的.
作者: nullsign    时间: 2007-7-4 10:36

那Gundam的中文官方译名更有韵味:  

敢 达
作者: Pele    时间: 2007-7-4 10:36

引用:
原帖由 dingdong 于 2007-7-4 10:34 发表


"女神侧身像"这个根本就是错译来的. 硬把那个"profile"翻译成"侧身像".
有啥证据说明这个profile不是侧身像吗?
作者: 测试一下    时间: 2007-7-4 10:38

ACE和国王有什么关系?~

有点莫名其妙~
作者: 鲜奶杯的马甲    时间: 2007-7-4 10:38

引用:
原帖由 dingdong 于 2007-7-4 10:36 发表


“米高.佐敦”是广东话叫法,不是台湾叫法. 非粤语人士不能体会的.
碧咸~~~:D
作者: suzachsu    时间: 2007-7-4 10:40

N年来一直把MGS和AC的中文叫成合金装备&王牌空战
作者: dingdong    时间: 2007-7-4 10:40

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:36 发表

有啥证据说明这个profile不是侧身像吗?
根据我对英文的了解,这里的"profile"更是表达"传"的意思.

证据的话我没有.
作者: chovosky    时间: 2007-7-4 10:40

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-7-4 10:36 发表
那Gundam的中文官方译名更有韵味:  

敢 达
肛蛋
作者: 鲜奶杯的马甲    时间: 2007-7-4 10:44

很多时候游戏译名也有传统因素在里面~~~

象是勇者斗恶龙,虽然有龙是不假,这么俗气的名字都能叫到现在~~~
作者: enix7501    时间: 2007-7-4 10:45

引用:
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-7-4 10:38 发表



碧咸~~~:D
菲高,朗拿度,拉乌
阿诺舒华辛力加
祖云达斯,森多利亚
作者: dingdong    时间: 2007-7-4 10:46

大家都认为一些名字俗气啊,
但是我就喜欢俗气的名字. 没办法,农民呀.
真是各有喜好呢
作者: Pele    时间: 2007-7-4 10:54

引用:
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-7-4 10:44 发表
很多时候游戏译名也有传统因素在里面~~~
象是勇者斗恶龙,虽然有龙是不假,这么俗气的名字都能叫到现在~~~
就好比《乱世佳人》这名字,当年印在电影院大海报上挺醒目
下面在站个人吆喝:
“美丽坚最新大片,乱世佳人公映!
当小寡妇遇到公子哥!
有打枪有亲嘴!”
也挺有商业气氛的

只不过现在回头去看,这四个字和GONE WITE WIND比起来,就太没有琢磨的价值了。


当然DRAGON QUEST这名字本身也没啥高雅的
作者: suyuan002    时间: 2007-7-4 11:34

引用:
原帖由 dingdong 于 2007-7-4 10:40 发表


根据我对英文的了解,这里的"profile"更是表达"传"的意思.

证据的话我没有.
女神侧身像这译名不是瞎取的,日文官方名就叫戰乙女の橫顔

个人认为最经典的译名是当年那个无声狂啸吧?---I have no mouth but i must scream
作者: foxhounds    时间: 2007-7-4 12:16

貌似在 Metroid 某作的通关动画中就有Galaxy fighter 的字样。
所以银河战士这名字也算合适。
作者: 林则徐    时间: 2007-7-4 12:24

银河战士可不是国人yy的意译

看这贴http://bbs.stage1st.com/thread-269119-1-2.html
作者: 纣王    时间: 2007-7-4 12:26

敢打激动战士
作者: 林则徐    时间: 2007-7-4 12:27

引用:
原帖由 foxhounds 于 2007-7-4 12:16 发表
貌似在 Metroid 某作的通关动画中就有Galaxy fighter 的字样。
所以银河战士这名字也算合适。
应该是the galactic warrior

SM的OST中有这首曲子 the galactic warrior---samus aran theme
作者: wocao    时间: 2007-7-4 12:34

感觉叫“女神档案”还不错!!!
作者: sherlockboy    时间: 2007-7-4 12:34

燃烧战车多好听啊…………
作者: cc0128    时间: 2007-7-4 12:36

:D 新世纪天鹰战士
作者: tales    时间: 2007-7-4 12:36

都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
作者: 爬行动物    时间: 2007-7-4 12:38

北欧的LOGO上有一个女神头部的剪影,感觉女神侧身像很有味道,北欧战神传则满有气势的。
作者: cinder    时间: 2007-7-4 12:42

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:54 发表


就好比《乱世佳人》这名字,当年印在电影院大海报上挺醒目
下面在站个人吆喝:
“美丽坚最新大片,乱世佳人公映!
当小寡妇遇到公子哥!
有打枪有亲嘴!”
也挺有商业气氛的

只不过现在回头去看,这 ...
。。。。。。作者解释道:“我只翻译,不再创作,这样总可减少杀生的机会。我直译原文,决不意

译,免得失掉原书的生气,吃外国官司。譬如美国的时髦小说‘GoneWiththeWind’,我一

定忠实地翻作‘中风狂走’——请注意,‘狂走’把‘Gone’字的声音和意义都传达出来

了。。。。。。
作者: cinder    时间: 2007-7-4 12:44

游戏界最强的翻译应该是机器人大战G里的朱德,没有之一。
作者: kmlzkma    时间: 2007-7-4 12:45

那拳皇是不是也得叫拳王?
作者: ylgtx    时间: 2007-7-4 13:09

mgs:钢铁实心齿轮
作者: 高城紫门    时间: 2007-7-4 13:26

装甲核心:机战佣兵
AC:皇牌空战
MGS:燃烧战车
街霸:街头快打
FF:太空战士
GT:跑车浪漫旅
电子宠物:他妈哥池
…………
作者: Smilebit:)    时间: 2007-7-4 13:33

Super Mario Bros. : 超级警察马里的星期日 :D :D
作者: shigeru    时间: 2007-7-4 13:45

还水上魂斗罗、飞天魂斗罗和丛林魂斗罗呢。
作者: shinken4503    时间: 2007-7-4 14:02

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-7-4 10:36 发表
那Gundam的中文官方译名更有韵味:  

敢 达
严格说来这个才正确的,原文是GUNDAM,应该是"钢达"(你见过谁说GUNTANK是"高坦克"的),日本语发音是GANDAMU,GAN发"敢"是没有问题的
"高达"一个是先入为主,其次就是被抢注了,但实际是错误的
关于GUNDAM,古夫/老虎和格鲁古古/勇士都是没有问题的,有问题的魔霸/BIGZAM之类
作者: Pele    时间: 2007-7-4 14:04

敢达姆更合适一点
虽然比较容易让人想起某人的名字
作者: DOX    时间: 2007-7-4 14:08

引用:
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表
都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
没办法,国人文化水平低,只能迁就
作者: shinken4503    时间: 2007-7-4 14:13

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 14:04 发表
敢达姆更合适一点
虽然比较容易让人想起某人的名字
尾音和不完全爆破音不翻译是通常做法
反例有习惯的福尔摩斯(HOLMOS)是错误的,L不发音,应该是霍姆斯
话说KADEMU也是和DOZURU同样强悍的男人啊,开ZAKU的都是男人
作者: shinken4503    时间: 2007-7-4 14:18

引用:
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表
都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
好个屁,把你家DVD遥控的"播放"音成"泼雷"你喜欢?
小日本自战后就搞得个鸟样,明治时那种舶来汉字风潮真TMD强悍
作者: DOX    时间: 2007-7-4 14:30

引用:
原帖由 shinken4503 于 2007-7-4 14:18 发表


好个屁,把你家DVD遥控的"播放"音成"泼雷"你喜欢?
小日本自战后就搞得个鸟样,明治时那种舶来汉字风潮真TMD强悍
你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称

音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的
作者: makyoukin    时间: 2007-7-4 14:45

魔鬼五月哭!
作者: nintenloli    时间: 2007-7-4 15:31

不是有神人把DQ翻译成<多情剑客无情龙>么
作者: BURNFOX    时间: 2007-7-4 16:11

引用:
原帖由 kmlzkma 于 2007-7-4 12:45 发表
那拳皇是不是也得叫拳王?
之前已经有了,格斗王啊,

拳王 那不king of boxing,打拳击的么
作者: aweiwei    时间: 2007-7-4 16:17

BioHazard其实是医学、生物学里面的生物危害,指的是会造成生物污染的东西,需要特殊处理。不过直接翻译成生化危机也无伤大雅。Resident Evil怎么翻译?我觉得可以翻成现世恶灵?

还有Halflife,本来是半衰期的意思,结果翻译成半条命。

The Soldier of fortune,本来是军事冒险家、或者说是雇用军的意思,结果国内翻成未来战士,估计是把Fortune当作Future了。
作者: shinken4503    时间: 2007-7-4 19:26

引用:
原帖由 DOX 于 2007-7-4 14:30 发表

你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称

音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的
无视信达只论雅或顺口的翻译太多了,我就不说什么了
作者: SORAYA    时间: 2007-7-4 19:55

音译?馒头隔夜-馊了的,多气派啊:D
作者: 第N个新来的小P孩    时间: 2007-7-4 21:58

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-7-4 16:11 发表


之前已经有了,格斗王啊,

拳王 那不king of boxing,打拳击的么
一直觉得 拳皇和格斗王这两个译法超土,

还是觉得  格斗之王 好听,

想了想,没什么道理,还是因为先入为主

不过最早玩这个系列是在NEO·GEO上玩95

D商翻译的是 “95搏击之王”
作者: 伟大の国米FANS    时间: 2007-7-5 00:12

潜龙碟影相当地渣!我倒觉得合金装备没什么不妥,每作里的mg不都是合金制造的装备么?
作者: firesun    时间: 2007-7-5 00:18

galactic: 极大的, 银河的, 乳汁的

赞啊
作者: realzeus    时间: 2007-7-5 00:28

怎么没人记得异灵
这个是我觉得翻得最高的了
作者: wocao    时间: 2007-7-5 01:17

引用:
原帖由 realzeus 于 2007-7-5 00:28 发表
怎么没人记得异灵
这个是我觉得翻得最高的了
+1
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-7-5 01:30

把MGS叫潜龙谍影就跟把 Lolita 叫“一树梨花压海棠”一样,属于后现代艺术的译名。
作者: coolswan    时间: 2007-7-5 02:03

引用:
原帖由 DOX 于 2007-7-4 14:30 发表

你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称

音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的
其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下

关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
作者: langke888    时间: 2007-7-5 07:46

官方名称就一定很好吗, 潜龙谍影 这个名称我就是觉得很垃圾很不喜欢,杂拉,我还是叫合金装备,燃烧战车

不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影

喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车
作者: freeAlllllll    时间: 2007-7-5 08:09

这帖里聚集了一堆守旧势力..:D :D
作者: breadabo    时间: 2007-7-5 08:21

看来电软当年培养起来的“合”饭群还真的不小啊。:D
作者: abiao    时间: 2007-7-5 09:23

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-7-5 01:30 发表
把MGS叫潜龙谍影就跟把 Lolita 叫“一树梨花压海棠”一样,属于后现代艺术的译名。
潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。

MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。

一树梨花压海棠则棒极了,用典精妙,一看就是肚里有货的人取的。
作者: shinken4503    时间: 2007-7-5 13:24

引用:
原帖由 breadabo 于 2007-7-5 08:21 发表
看来电软当年培养起来的“合”饭群还真的不小啊。:D
99年KONAMI抗议DR说要用中国官方名称"科乐美"不要"柯纳米",TNND给我就直接叫成"小波"公司,老子说的是日本"コナミ"的游戏,干中国"科乐美"何事!巨S B!
作者: shinken4503    时间: 2007-7-5 13:29

引用:
原帖由 abiao 于 2007-7-5 09:23 发表


潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。

MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。

一树梨花压海棠则棒 ...
我看是脑子有屎
对于以人名命名的作品还是直接音译的好,不然完全找不到北
作者: 大嘴史克    时间: 2007-7-5 16:36

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表


其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下

关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
别把日本人想的多伟大
日本人其实也崇洋
一个商品,叫个外来语,更洋气点
尤其是游戏这种东西
作者: Raven    时间: 2007-7-5 16:51

无所谓
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-7-5 23:38

引用:
原帖由 freeAlllllll 于 2007-7-5 08:09 发表
这帖里聚集了一堆守旧势力..:D :D
看潜龙谍影不顺眼的人主要是因为先入为主,之后对这个表面艺术化实际上商业气味浓厚的译名感到不适而已。
作者: DiabloII    时间: 2007-7-6 14:46

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-7-4 10:07 发表
所以皇牌这个差劲的翻译取代了正统的王牌,难道是劣币淘汰优币在游戏界的又一次体现?
我没啥别的要说,只是提醒一下楼主不要乱用术语,“劣币淘汰良币”跟这个有关系么?八杆子打不着的两件事情……
作者: Running82    时间: 2007-7-6 15:28

皇牌空战

是很不错的翻译了 有什么不好?

还有PROFILE本身就有侧身象的意思 有什么不好?
作者: 燕市游徒    时间: 2007-7-6 16:17

还是燃烧战车意境好
作者: dcoulthard    时间: 2007-7-7 07:49

大陆原创游戏名称翻译最好的是翻译成“异灵”的E0 - enemy zero,比台版不知所谓的“绝命凄杀”好太多。
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-7-7 08:15

一直只接受“燃烧战车”

METAL GEAR的GEAR在这里要是翻成“装备”,简直就是金山快译的水准,跟“铜锣领带”属于一个级别

潜龙谍影虽然俗了点,但总比不知所云的“合金装备”要好

最寒的是METAL GEAR SOLID刚出的时候,DR居然把SOLID翻成“团结”
作者: bushsq001    时间: 2007-7-7 10:02

不翻译

直接叫原名最高

艺术还是要保持原汁原味

当然游戏名称也是其中之一
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-7-7 10:10

说句题外话:
为什么JOHN要翻成“约翰”?
作者: leopenny    时间: 2007-7-7 10:21

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 10:10 发表
说句题外话:
为什么JOHN要翻成“约翰”?
http://zhidao.baidu.com/question/20554408.html



也不知道这里面的答案合适不
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-7-7 10:24

那个算是说法之一吧

同样的问题:
HITLER为何翻译成“希特勒”
作者: DvRyu    时间: 2007-7-7 11:11

“合金装备”这种译名的Orz度和“寄生前夜”有得一拼的
作者: 姆博马    时间: 2007-7-7 11:25

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表


其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下

关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
意译么

诗人大冒险
广州杀人事件
作者: SHOCK    时间: 2007-7-9 21:32

潜龙不如叫合金  合金不如叫 燃烧战车
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2007-7-10 03:16

引用:
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表
都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
鬼子?

ⅩⅢ
杀死大统领的男人
这个就是日译了......
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2007-7-10 03:17

引用:
原帖由 姆博马 于 2007-7-7 11:25 发表



意译么

诗人大冒险
广州杀人事件
为什么你会跑这里回帖......
还有来自北京的爱啊
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2007-7-10 03:19

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 10:10 发表
说句题外话:
为什么JOHN要翻成“约翰”?
我觉得和日人兴许有点儿关系
日人读JOHN
那H的音是一定要读出来的
这边日本来的词儿也不少吧
作者: segame1214    时间: 2007-7-10 09:35

坎通那—>简东拿
作者: shinken4503    时间: 2007-7-10 20:09

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2007-7-10 03:19 发表

我觉得和日人兴许有点儿关系
日人读JOHN
那H的音是一定要读出来的
这边日本来的词儿也不少吧
你方向弄反了,H在罗马字写法里用于标注元音延长音比如大神/オオガミ写OHGAMI,JOHN的H不发音,所以片假的罗马字是JO-N,H没了
作者: hjwwei    时间: 2007-7-10 20:24

我觉得特工神碟不错.. 小学的时候一下就记住了
作者: 鬼子头    时间: 2007-7-10 20:45

其实真的很无所谓了,只要大家各自喜好就行了
难道不是吗:D
作者: sarion    时间: 2007-7-10 21:09

引用:
原帖由 ZELUDA 于 2007-7-4 10:08 发表
metroid应该翻译成卖菜的。(特别是用粤语读)
卖毛菜啊
作者: zero3rd    时间: 2007-7-12 21:42

我个人觉得潜龙谍影这个译名最大的问题在于主角不是间谍而是特种兵,行动也以破坏为主,所以与作品的实际情况不是很吻合,
实际上用燃烧战车就要比这个好,毕竟是每代都出的标志性BOSS,
而且几乎代代主角的行动都是要干掉这个BOSS。
至于合金装备,大白话,属于不过不失的那种,由于最早接触的是它,所以感情深厚些。
“合金装备团结”DR的这个笑话我也注意到了,个人觉得那段时期应该是DR内部最混乱的时候吧!
作者: Nowe    时间: 2007-7-13 01:00

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:27 发表
潜龙谍影这样的名字
完全不能算译名,而是重新起了个名字。
正如BIO->Resident Evil不是翻译一样
这种方式,官方来做我们叫它权威,非官方来做我们叫他不知所云


另外,个人观点,银河战士这种没啥营养的 ...
那《虎胆龙威》也不能算译名了。
作者: Nowe    时间: 2007-7-13 01:03

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 08:15 发表
最寒的是METAL GEAR SOLID刚出的时候,DR居然把SOLID翻成“团结”
我记得好象是固体
作者: shinken4503    时间: 2007-7-13 01:54

引用:
原帖由 Nowe 于 2007-7-13 01:03 发表

我记得好象是固体
最早确实是团结
作者: Redofish    时间: 2007-7-13 13:20

搭车问问《梦幻模拟战》什么意思?
作者: zhaolinjia    时间: 2007-7-13 18:51

马特洛伊德


据对比“密特洛德”好亿万倍
作者: qbarry    时间: 2007-7-13 19:45

引用:
原帖由 suyuan002 于 2007-7-4 11:34 发表


女神侧身像这译名不是瞎取的,日文官方名就叫戰乙女の橫顔

个人认为最经典的译名是当年那个无声狂啸吧?---I have no mouth but i must scream
橫顔 <------- 字面意思是“侧脸”,理解成“侧身像”没错。但这里不是取字面的意思(literal meaning),这个日语的暗示含义(implied meaning)是“关于某人或某事的不为人知的侧面介绍”。所以将游戏标题译成“侧身像”是不妥当的。
作者: 比尔小门    时间: 2007-7-13 22:02

<电软>还把<忍者龙剑传>翻译成<忍者外传>;<鬼泣>译成<恶魔猎人>
作者: jnray    时间: 2007-7-13 22:11

"
话说我认为皇牌空战这一词竟然能成为Ace Combat的中文翻译真是有够奇怪,ACE一词来自西方,西方封建统治者大都是国王,所以ACE理所当然翻译成王牌,而现实生活中也都是用王牌,没听说过用皇牌的,所以皇牌这个差劲的翻译取代了正统的王牌,难道是劣币淘汰优币在游戏界的又一次体现?
"

非常同意,汉语就只有王牌,我从来都之只说王牌空战
作者: shinken4503    时间: 2007-7-13 22:20

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
还把翻译成;译成
NINJA GAIDEN
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-7-13 22:56

NINJA GAIDEN确实是"忍者外传"啊~~
作者: 2006122    时间: 2007-7-13 23:25

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
还把翻译成;译成
DMC官方就是《恶魔猎人》,按官方论来说,比鬼泣要好
作者: DvRyu    时间: 2007-7-13 23:26

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
<电软>还把<忍者龙剑传>翻译成<忍者外传>;<鬼泣>译成<恶魔猎人>
忍龙美版就是叫忍者外传啊,日版名叫忍者龙剑传,而且是汉字,再下限也不可能译错吧。。。
鬼泣叫恶魔猎人也没啥不妥啊,但丁干的不就是这行当么。。。
“恶魔五月哭”才真正的囧
港台YY派意译确实有些夸张和标题党,但至少都还能看懂
而大陆很多被玩家接受并沿用的直译名实在有些不知所谓,光看字面意思,学问再高也理解不能,基本只有接触过的玩家看得懂,若是行货都用这类名字,卖给谁去啊




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0