原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:54 发表
就好比《乱世佳人》这名字,当年印在电影院大海报上挺醒目
下面在站个人吆喝:
“美丽坚最新大片,乱世佳人公映!
当小寡妇遇到公子哥!
有打枪有亲嘴!”
也挺有商业气氛的
只不过现在回头去看,这 ...
原帖由 abiao 于 2007-7-5 09:23 发表
潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。
MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。
一树梨花压海棠则棒 ...
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表
其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下![]()
关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表
其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下![]()
关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:27 发表
潜龙谍影这样的名字
完全不能算译名,而是重新起了个名字。
正如BIO->Resident Evil不是翻译一样
这种方式,官方来做我们叫它权威,非官方来做我们叫他不知所云
另外,个人观点,银河战士这种没啥营养的 ...
原帖由 suyuan002 于 2007-7-4 11:34 发表
女神侧身像这译名不是瞎取的,日文官方名就叫戰乙女の橫顔
个人认为最经典的译名是当年那个无声狂啸吧?---I have no mouth but i must scream
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |