原帖由 opeth 于 2007-6-30 11:26 发表
大陆的首领名字翻译很神,擎天柱,威震天,惊破天,补天士。。。。。天被震了有柱子撑着,天破了可以补上。。。。。看得出是用了心的,比港译的柯柏文麦加登什么的强一万倍也不止。。。。。
原帖由 ****mic 于 2007-6-30 17:04 发表
挺汽车人和霸天虎。
对香港的译名(所有)都没有爱!
香港是两岸三地中最没有文化底蕴的地方,台湾偶尔会有几个精彩的译名,大陆偶尔会有几个傻*的译名,至于香港…
ps。个人认为大陆除了那本神书以外 ...
原帖由 水星的爱 于 2007-7-2 14:57 发表
给点证据,我说柯柏文是日版翻译,起码听起来像吧. 你说柯伯文是美版翻译的,给个理由啊.请懂广东话的给点说法,怎么给翻成柯伯文的?就像马沙那样,给点理由.
Autobots,有汽车的含义吧,“博派”二字如何信在何处 ...
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表
Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。
Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表
Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。
Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表
Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。
Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
原帖由 大灰很 于 2007-7-4 07:25 发表
居然有人拿“最终幻想”和“合金装备”来为国内的翻译辩护,我是服了。
不知“雪花高杀人事件”和“高斯福德庄园”这样的译名你喜欢哪个,如果你看过这部片。
我不喜欢香港人,但他们在这方面是很用心的, ...
原帖由 liuyicheng 于 2007-7-9 00:57 发表
Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。
因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这 ...
原帖由 liuyicheng 于 2007-7-9 00:57 发表
Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。
因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |