Board logo

标题: 这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊? [打印本页]

作者: 网上的final    时间: 2007-6-28 21:32     标题: 这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

RT    大陆版  电影 里 叫什么
作者: terrylet7    时间: 2007-6-28 21:37

7.11 啊...
作者: 棉花糖    时间: 2007-6-29 03:56

霸天虎感觉亲切点-0-
作者: jor    时间: 2007-6-29 08:54

霸天虎这个称呼好奇怪,

到了后期狂派的角色类型越来越多了,汽车,昆虫,野兽什么的.汽车人也是一样情况


可能初期翻译的时候博派汽车人喜欢陆地战斗,而且汽车机器人是大部分,而狂派就是以空中战为主,而且很多飞机机器人的原因吧.
作者: creepingdeath    时间: 2007-6-29 09:52

看家勒逼的时候,预告片上已经打出了啊,狂派,,,
作者: 动感超人    时间: 2007-6-29 10:45

对狂派无感觉
作者: fhqwb    时间: 2007-6-29 11:16

就要电视动画的翻译不行么
作者: 水星的爱    时间: 2007-6-29 11:19

我认为翻译成狂派,博派,是整个中译版本中最失败的地方。

毛总也许觉得这不是那个小孩子过家家的童话了。可是对于广大断了十几年变形金刚的观众来说,只有汽车人和霸天虎,才是对那个年代最好的致敬。翻译的时候,太注重长期跟踪金刚动漫的变迷的看法是不可取的。毕竟更为广大的电影观众而言,这一部电影,是他们十几年后再次看到变形金刚。

而且就算对于我这样半迷的人而言,汽车人和霸天虎,依然比狂博的说法来的亲切的多,也自然的多。因为我觉得,汽车人和霸天虎更像两个种族的名称,而狂派和博派比较像两个的名称,太小气。
作者: fhqwb    时间: 2007-6-29 11:37

是啊,大多数人去电影院就是看个过瘾,看到个莫名其妙的名字肯定不爽
作者: jor    时间: 2007-6-29 11:49

.....我小学7岁时(大概是1988年,那一天是六一儿童节)看的变形金刚 配音就是狂派和博派



那时候应该是全国首播吧(广州电视台),配音就是<<狂派和博派!>>!!

后来不知道为什么其他版本就翻译成霸天虎和汽车人了....

[ 本帖最后由 jor 于 2007-6-29 12:28 编辑 ]
作者: casiosushi    时间: 2007-6-29 11:59

汽车人变形:D
作者: 水星的爱    时间: 2007-6-29 12:15

引用:
原帖由 jor 于 2007-6-29 11:49 发表
.....我小学7岁时看的配音就是狂派和博派
广东话翻译害死人啊
作者: jor    时间: 2007-6-29 13:20

引用:
原帖由 水星的爱 于 2007-6-29 12:15 发表


广东话翻译害死人啊
恩,港译的有些游戏名确实不好,什么<太空战士>,<燃烧战车>的.我觉得国语翻译的<最终幻想>和<合金装备> 好听点.

不过变形金刚的"汽车人"这翻译确实很怪,汽车人里一堆不是汽车机器人的,飞机,收音机什么的--在听到汽车人变形有什么感想的?


特别是小朋友了,会问汽车人为什么不都是汽车?但如果换成博派,就不会有这个疑问了
作者: DvRyu    时间: 2007-6-29 13:37

LS,“合金装备”完全是机器翻译级别~~而且既表达不清啥明确的意思,也和游戏内容完全不搭界~~
作者: 华D仔    时间: 2007-6-29 15:38

我总是记得博派首领叫柯柏文,狂派首领叫麦加登!
作者: czie    时间: 2007-6-29 16:13

习惯了就好
都是指的一样
作者: reinhaidvon    时间: 2007-6-29 19:54

引用:
原帖由 华D仔 于 2007-6-29 15:38 发表
我总是记得博派首领叫柯柏文,狂派首领叫麦加登!
擎天柱相比柯柏文实在高太多了:D
作者: lanszhong    时间: 2007-6-29 22:43

威震天这个名字多威风啊,尽管总是失败的!
作者: lanszhong    时间: 2007-6-29 22:44

引用:
原帖由 reinhaidvon 于 2007-6-29 19:54 发表


擎天柱相比柯柏文实在高太多了:D
注意,叫了擎天柱一定要叫大哥的!:D :D
作者: 华D仔    时间: 2007-6-29 23:12

怎么不见卡车尾文仔,星星剑比红蜘蛛好听点吧。
作者: antx    时间: 2007-6-29 23:30

香港红蜘蛛是翻译成星星叫得。。。基本上是直译
作者: opeth    时间: 2007-6-30 11:26

大陆的首领名字翻译很神,擎天柱,威震天,惊破天,补天士。。。。。天被震了有柱子撑着,天破了可以补上。。。。。看得出是用了心的,比港译的柯柏文麦加登什么的强一万倍也不止。。。。。
作者: Aries白羊    时间: 2007-6-30 11:55

翻译无所谓

反正一样要看原声的
作者: hidden    时间: 2007-6-30 12:41

引用:
原帖由 opeth 于 2007-6-30 11:26 发表
大陆的首领名字翻译很神,擎天柱,威震天,惊破天,补天士。。。。。天被震了有柱子撑着,天破了可以补上。。。。。看得出是用了心的,比港译的柯柏文麦加登什么的强一万倍也不止。。。。。
地方语言配音,没有好与不好的,当地人听了顺耳就行了.

毕竟香港当年就已经是有行货的地方.
作者: neio    时间: 2007-6-30 16:04

变形金刚里e文叫博派叫autos.当然翻译是汽车人了
作者: 比卡丘    时间: 2007-6-30 16:54

狂派和博派好,先入为主了
作者: fuckmic    时间: 2007-6-30 17:04

挺汽车人和霸天虎。

对香港的译名(所有)都没有爱!

香港是两岸三地中最没有文化底蕴的地方,台湾偶尔会有几个精彩的译名,大陆偶尔会有几个傻*的译名,至于香港…

ps。个人认为大陆除了那本神书以外,最傻*的译名就是《天鹰战士》,完全生造,还是tmd官方的
作者: hidden    时间: 2007-6-30 19:52

引用:
原帖由 ****mic 于 2007-6-30 17:04 发表
挺汽车人和霸天虎。

对香港的译名(所有)都没有爱!

香港是两岸三地中最没有文化底蕴的地方,台湾偶尔会有几个精彩的译名,大陆偶尔会有几个傻*的译名,至于香港…

ps。个人认为大陆除了那本神书以外 ...
底蕴是什么东西,现实上就是香港的文化学历更高.
作者: sunix    时间: 2007-7-1 03:29

记得小时候看变形金刚的时候特别崇拜"汽车人"这个名字,简直是痴迷阿!!!

于是,天火  出现的时候,我彻底的惊呆了,梦被打破了……
作者: Gion    时间: 2007-7-1 13:31

引用:
原帖由 hidden 于 2007-6-30 19:52 发表





底蕴是什么东西,现实上就是香港的文化学历更高.
底蕴就是不会把阿母罗叫做李阿宝;

学历更高就是把Painkiller翻译成痛苦杀手.
作者: dahai    时间: 2007-7-1 13:39

广东地区的当然是粤语版最好,你现在叫我听国语版的话不行呢!一点都不习惯.
作者: 动感超人    时间: 2007-7-1 13:47

对香港译名完全没有爱
作者: hidden    时间: 2007-7-1 17:35

国语的感觉台湾的翻译比大陆好,大陆的国语的动画配音太造次了.
作者: hidden    时间: 2007-7-1 17:43

引用:
原帖由 Gion 于 2007-7-1 13:31 发表


底蕴就是不会把阿母罗叫做李阿宝;

学历更高就是把Painkiller翻译成痛苦杀手.
什么底蕴?美国文化底蕴吗?这是美国动画片.
作者: hidden    时间: 2007-7-1 17:47

引用:
原帖由 水星的爱 于 2007-6-29 12:15 发表


广东话翻译害死人啊
评价粤语先学懂粤语吧!

广东地区的人从小就接受国语和粤语两种语
作者: xueyue2    时间: 2007-7-2 10:07

我觉得粤语翻译更好。至少20年后,当时的人物印象已经很淡薄的情况下,凭粤语发音我能大致猜出对应E文里面的哪个人物。
作者: 阿毛    时间: 2007-7-2 10:12

天朝最高啊,两岸三地。。。

233


有文化的人都在大陆,都在TG。。。
作者: Gion    时间: 2007-7-2 11:15

引用:
原帖由 hidden 于 2007-7-1 17:35 发表
国语的感觉台湾的翻译比大陆好,大陆的国语的动画配音太造次了.
配音随便你说,翻译? 你跟我说翻译? Sky Master 翻译成天空男教师这种也叫翻译?
作者: LTFYH    时间: 2007-7-2 12:22

汽车人变形.....
霸天虎撤退.....

很经典的台词.
作者: krojb    时间: 2007-7-2 12:24

爱叫嘛叫嘛
作者: 阿驾势    时间: 2007-7-2 12:31

还不是先入为主的观念作怪罢了。
粤语地区的人肯定听不惯什么汽车人 霸天虎的。

ps:至今认为麦加登这个名字酷到极点!
作者: 水星的爱    时间: 2007-7-2 13:52

翻译的原则,信达雅三条,我想不必多说了,怎么都看不出来柯伯文笔擎天柱好在哪里,何况柯伯文的翻译也是日版动画片convoy的音译,离OP更是差的远了。

我是特别反对广东人在地方语言,尤其是翻译上搞特殊化和独立化的。搞得象什么一样,以为自己比内地早看到几天外国片子就如何如何了,且不说奥云,尊高拿之类的人名尚且可以原谅,光是这种自觉领先的意识,就让人极度反感。

变形金刚的每一个角色名称都是有特殊意义的,就像WOW里面,特伦敦·轻锤,能翻译成特伦敦·赖特汉墓么?甚至是特伦·赖咸么?

至于有些人对汽车人不都是汽车的问题,首先这次的汽车人基本都是变形成汽车,翻译成汽车人完全没有异议。其次汽车人和霸天虎是一个种族,一个变形金刚的人中的概念,就像“黑人”。吉格斯也是黑人,他黑么?米高积逊是黑人,他黑么?
作者: stryker    时间: 2007-7-2 14:00

柯柏文是从美版的Optimus Prime音译来的好不好?不是Convoy

博派/狂派,光从文字来看,也并不是广东话。
要讲信达雅,博派/狂派的译法要比汽车人/霸天虎要信达雅得多。

另外,变形金刚这四个字的名字,就是香港起的。

[ 本帖最后由 stryker 于 2007-7-2 14:01 编辑 ]
作者: 水星的爱    时间: 2007-7-2 14:57

给点证据,我说柯柏文是日版翻译,起码听起来像吧. 你说柯伯文是美版翻译的,给个理由啊.请懂广东话的给点说法,怎么给翻成柯伯文的?就像马沙那样,给点理由.

Autobots,有汽车的含义吧,“博派”二字如何信在何处?

明明是一个星球的种族,确以“派”来命名,达在何处?

变形金刚翻得好,我们举双手赞成,大力表扬.但是对于不好的也要敢于批评和承认嘛.
作者: singlung    时间: 2007-7-2 15:04

对香港译名超有爱
作者: stryker    时间: 2007-7-2 15:42

引用:
原帖由 水星的爱 于 2007-7-2 14:57 发表
给点证据,我说柯柏文是日版翻译,起码听起来像吧. 你说柯伯文是美版翻译的,给个理由啊.请懂广东话的给点说法,怎么给翻成柯伯文的?就像马沙那样,给点理由.

Autobots,有汽车的含义吧,“博派”二字如何信在何处 ...
Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+Robots。

下面的话我已经说过无数次了
Autobots的人物命名规则里,有用-bot来代表Autobots,比如飞行太保Arielbots,恐龙派Dinobots等等,所以在变形金刚作品里Bots是Autobots的代称。Bots音近“博”。
Decepticons的人物命名规则里,有用-con来代表Decepticons,比如Insecticons,Sharkticons等,所以在变形金刚作品里Cons是Decepticons的代称。Cons音近“狂”
至于把象征正义的叫博,象征邪恶的叫狂,这里面的含义可以理解吧?
美国变形金刚年会叫BotCon,我把他译成“博斗狂”。如果你用汽车人/霸天虎的套路去译,要叫人与虎么?

变形金刚的起源中,原本是不分派的,都是Autonomouse Robots。后来以威震天为首的一部分变形金刚野心爆发,从原有的集体里分裂出来,自成了Decepticons。他们是因为理念的不合而分成了不同的团体,为什么要根据变形形态特征和行为习惯特征分呢?两个不同理念的团体,就不能叫派了?左派和右派不都是在人类中的?
作者: kony    时间: 2007-7-2 15:52

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表


Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
说得好。就变形金刚一片,我觉得港译更胜一筹。

那些扯到其他片的,其实毫无关系,两岸三地都会有好翻译和烂翻译,不要以偏概全。
作者: stryker    时间: 2007-7-2 15:55

另外,如果非要把Autobots以Auto+Robot来定义,就是汽车人的话,那Decepticons是什么?Deception+什么能得出霸、天、虎?

另外,Autobots和Decepticons不是两个不同的种族,而是两个党派。
作者: 华D仔    时间: 2007-7-2 16:14

引用:
原帖由 singlung 于 2007-7-2 15:04 发表
对香港译名超有爱
这个支持。
作者: 华D仔    时间: 2007-7-2 16:14

引用:
原帖由 singlung 于 2007-7-2 15:04 发表
对香港译名超有爱
这个支持。
作者: aweiwei    时间: 2007-7-2 16:51

北方的孩子完全不能理解粤语的翻译。

汽车人、霸天虎估计是根据双方绝大部分人的变形性质翻译的吧?

很多变形金刚的名字翻译,我觉得国语翻译还不错,比较有气势的就是双方的首领:擎天柱、威震天、补天士、惊破天,相互呼应。那时候还时行三个字的名字,所以有了惊天雷、闹翻天等等。不过我不知道怎么出来个红蜘蛛?
作者: xueyue2    时间: 2007-7-2 21:20

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表


Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
强烈赞同。
另外我以为博派译自是"Pros"的发音,对应于狂派是”cons",在英文里面就是For和Against,代表正反的意思。
博派, 狂派的译名才是信,达,雅。
作者: 放浪的无责任男    时间: 2007-7-2 23:12

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表


Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
长知识了!
作者: TOSHIKI1980    时间: 2007-7-2 23:42

张知识了。

不过这都能战,tg真神
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-2 23:43

擎天柱大哥高喊:汽车人,变形!然后5架飞机组合成大无畏……

上视的翻译绝对是十分用心的(从擎天柱和威震天的对应就能看出来),仅就态度来说可以打满分。不过上视的翻译也被当时的研究水平所限,那个时候恐怕没人有条件追踪Autonomouse Robots的涵义,派别翻译我还是赞成”博派“、”狂派“,说到对应,bots的”博“和cons的”狂“不也是音和译对应?

至于人名翻译,我绝对推崇上视的称呼,无论直译意译韵味十足,惊天雷和闹翻天都是典范。不过后来的惊破天和补天士有点为了对仗而对仗的刻板(就像霸天虎和汽车人,非要对应一天一地),没有前代那么工整。如果首领继续换人,真不知道该用什么”天“了。还有红蜘蛛,估计也是为了和惊天雷和闹翻天一样凑成三个字吧。但是Starscream和红蜘蛛实在相差太远了。港台的星星叫和天王星我觉得也比较傻,个人起了个名字:星哮,自我感觉良好 :D

还有,童年感觉这种东西,我是不太较真,电影版的擎天柱起码还是大拖车,以前的擎天柱还变过猩猩呢,我们又能如何?上视的翻译的确经典,但是也有它的时代局限性。纯粹的翻译你们行,纯粹的动画我们行,借这个机会综合综合,不也挺好嘛。

另外,听说这次的Bonecrusher翻译成”推土机“?不知道Force Protection公司看到自己的产品变成建筑道具是怎么的心情。是不是”碎骨魔“太不河蟹太网络游戏太吓到花花草草了?

最后,我是东北人,推崇”博派“、”狂派“绝对没有地域因素哦。

[ 本帖最后由 黄金体验 于 2007-7-2 23:57 编辑 ]
作者: stryker    时间: 2007-7-2 23:58

上视也有很无奈的翻译
Ratchet译救护车,Ravage译机器狗,Bonecrusher译推土机,都是变什么就直呼什么。但变形金刚是会扫描别的东西的,这回Ratchet就不能叫救护车,Bonecrusher也不能叫推土机了。
作者: 黄金体验    时间: 2007-7-3 00:04

看到电影说明书了,Bonecrusher翻译成了”袭击“,信达雅不够班,和谐满塞!
作者: 动感超人    时间: 2007-7-3 01:09     标题: 回复 #46 stryker 的帖子

毛总一句“人与虎”我第一个反应是“龙虎豹”,紧接着第二个反应就是“雷老板”,太233了
作者: 大灰很    时间: 2007-7-4 07:25

居然有人拿“最终幻想”和“合金装备”来为国内的翻译辩护,我是服了。

不知“雪花高杀人事件”和“高斯福德庄园”这样的译名你喜欢哪个,如果你看过这部片。

我不喜欢香港人,但他们在这方面是很用心的,至少不会出现”英国病人“这么弱智的译名。
作者: 爱骑车的胖子    时间: 2007-7-4 07:43

引用:
原帖由 动感超人 于 2007-7-3 01:09 发表
毛总一句“人与虎”我第一个反应是“龙虎豹”,紧接着第二个反应就是“雷老板”,太233了
我第一反应也是 龙虎豹

但是 第二反应不及你

我们的头脑是不是有点问题 ??
作者: carnon    时间: 2007-7-4 09:38

发觉hk那边很喜欢翻译成中国式的人名,例如麦加登,戴志伟,小云和小吉,包志杰,贝理雅。。。 是想达到听着亲切的效果吧
作者: singlung    时间: 2007-7-4 09:43

引用:
原帖由 carnon 于 2007-7-4 09:38 发表
发觉hk那边很喜欢翻译成中国式的人名,例如麦加登,戴志伟,小云和小吉,包志杰,贝理雅。。。 是想达到听着亲切的效果吧
這個是動漫剛進入HK才這么譯的
現在再也見不到了........
作者: 喜欢它likeit    时间: 2007-7-4 10:09

引用:
原帖由 爱骑车的胖子 于 2007-7-4 07:43 发表



我第一反应也是 龙虎豹

但是 第二反应不及你

我们的头脑是不是有点问题 ??
说明香港文化对华语地区的影响,现在知道 龙虎豹 的人,大都没怎么看过这本杂志吧?!(我在广州也只看过一次。)
同理,还有电光毒龙转和冰火两重天~~~~:D :D :D

另,广州话普及教育:

Optimus Prime的读法,按广州话写出来是“柯t嘛士.柏文",简称柯柏文。
Rodimus Prime的读法,按广州话写出来是“洛迪文士.柏文”,简称洛迪文。
作者: Redofish    时间: 2007-7-4 10:24

这就叫做本地化!
为啥对岸叫做我的最爱,我们叫收藏夹
所以去争大陆版的翻译和港版的翻译是完全没有意义的
港版是给广东话人群
大陆版是给大陆众的
双方并未一定要对方接受啊
作者: 水星的爱    时间: 2007-7-4 12:26

长知识了,受教了

但是仍然不能接受博派和狂派的说法,因为没有认同感。既成事实和习惯印象,应该得到尊重,这条理由最大。

既然国内电影版只有一个的话,那么应该尊重更广泛的非广东众的习惯和翻译。广东话搞这种语言分裂不可取。
作者: DDDog    时间: 2007-7-6 02:50

个人以为红蜘蛛的翻译蛮好

首先, 动画版本里面是红色的机体。 然后, 这个家伙阴险狡诈, 狠毒, 类似毒蜘蛛

翻译成红蜘蛛很有味道
作者: sleepd    时间: 2007-7-6 04:08

“我们广东都这么叫”
作者: 无邪    时间: 2007-7-6 08:28

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-7-2 12:22 发表
汽车人变形.....
霸天虎撤退.....

很经典的台词.
一直记得。
作者: BD    时间: 2007-7-6 09:48

引用:
原帖由 大灰很 于 2007-7-4 07:25 发表
居然有人拿“最终幻想”和“合金装备”来为国内的翻译辩护,我是服了。

不知“雪花高杀人事件”和“高斯福德庄园”这样的译名你喜欢哪个,如果你看过这部片。

我不喜欢香港人,但他们在这方面是很用心的, ...
英国病人就弱智了?
那么刺激1995如何?阿诺的魔鬼系列如何呢?
作者: carnon    时间: 2007-7-6 10:37

引用:
原帖由 BD 于 2007-7-6 09:48 发表


英国病人就弱智了?
那么刺激1995如何?阿诺的魔鬼系列如何呢?
你说的那两个都是台湾翻译,hk翻译分别是月黑高飞和未来战士
作者: 阿驾势    时间: 2007-7-6 11:15

stryker (Primus)  的回帖超赞!
作者: coollp    时间: 2007-7-6 14:23

我最受不了的是温哥华这边房地产广告, 都是香港式语言,比较搞笑的有

光猛石屎柏文, 后来才知道就是混凝土公寓, 真是faint
作者: BD    时间: 2007-7-6 18:28

引用:
原帖由 carnon 于 2007-7-6 10:37 发表



你说的那两个都是台湾翻译,hk翻译分别是月黑高飞和未来战士
这两个也够呛
我个人就觉得只要直译不至于太别扭,直译就蛮好的。
作者: 风雨剑虹    时间: 2007-7-7 03:19

其实,台湾才是最高!

早乙女乱马翻译成姬乱马,乱马1/2变成七笑拳  
作者: DDDog    时间: 2007-7-7 04:11

引用:
原帖由 coollp 于 2007-7-6 14:23 发表
我最受不了的是温哥华这边房地产广告, 都是香港式语言,比较搞笑的有

光猛石屎柏文, 后来才知道就是混凝土公寓, 真是faint
\


还有rogers叫做罗渣士, MOntreal叫做满地可
作者: liuyicheng    时间: 2007-7-9 00:57

Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。

因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这样理解其为“首领”。

“威震天”这个名字比较象某某山大王。。。也符合翻译者对其定位的理解——反叛分子的头头。独裁的拥有强大实力的暴君。

红蜘蛛纯粹是意译。

而补天士在获得领导头衔之前的名字“热破”则是典型的音译。
作者: liuyicheng    时间: 2007-7-9 01:03

“最终幻想”和“合金装备”都是民间翻译。

后者的官方大陆名字叫“潜龙碟影”。

前者没有定论吧,但是SE似乎也认可最终幻想这个名字。太空战士这个名字和其原标题也差太远了。
作者: stryker    时间: 2007-7-9 01:07

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-7-9 00:57 发表
Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。

因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这 ...
红蜘蛛怎么算意译...Starscream里没半点红和蜘蛛的意思
热破的原名是Hot Rod,怎么也不是音译吧。
作者: liuyicheng    时间: 2007-7-9 01:12

俄,我的意思发错了,还没改就被你看见了。算了不改了。

红蜘蛛是“形象翻译”。。。也就是翻译人员自己琢磨的。。。


虽然上译得不能说多好,起码人家想到了领袖就要有个符合领袖身份的名字 。。。其他人物的翻译,半斤八两吧。
作者: DIGITAL1394    时间: 2007-7-9 12:22

Starscream个人感觉翻译成星啸比较合适呀
作者: mollybear    时间: 2007-7-9 13:32

博派,狂派和汽车人霸天虎都可以接受。


一定要用大陆版的各个机器人名字啊!

擎天柱,威震天,这些名字绝对代表中国翻译界的最高水平啊!
作者: lancky    时间: 2007-7-9 13:35

惊破天和补天士呢?
作者: murasame    时间: 2007-7-9 14:00

引用:
原帖由 DIGITAL1394 于 2007-7-9 12:22 发表
Starscream个人感觉翻译成星啸比较合适呀
要3个字:D
作者: dukeyzh007    时间: 2007-7-9 14:37

引用:
原帖由 murasame 于 2007-7-9 14:00 发表

要3个字:D
星呻吟!
作者: 水星的爱    时间: 2007-7-9 16:06

红蜘蛛,及其贴切的反映了这个角色的性格贴点,狂派里面就数他每次反叛都那么有个性,反得那么有水平,嘿嘿
作者: Tifa★月    时间: 2007-7-10 13:54

引用:
原帖由 dukeyzh007 于 2007-7-9 14:37 发表

星呻吟!
只能说tg太有爱了
这贴技术含量非同一般呀。。。
tg完全可以排一出“藏龙卧虎变形记”,哈哈
作者: jor    时间: 2007-7-10 14:09

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-7-9 00:57 发表
Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。

因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这 ...
擎天柱:好象某成人药品的名称.

什么柱什么柱的,好象农村那些傻大个.


威震天,山寨土匪的名字,太土了.适合山里人




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0