原帖由 19th 于 2007-5-26 22:08 发表
http://spreadsheets.google.com/p ... KVA&output=html
传了个全表,资料是电影节那边给的。
影城三厅
6/17 10:45 摇摆 40
6/20 15:45 东京塔 50
原帖由 takuyaqcc 于 2007-6-8 14:51 发表
http://www.filmcenter.com.cn/Sha ... e.asp?ArticleID=321
上海影城排片表,爽!
原帖由 相良宗介 于 2007-6-8 16:22 发表
有组团的通知声~
泪光闪闪是一定要去看看的~对多罗罗也很有兴趣~还有武士的一分
变28周 28WEEKSLATER USA YC1175 91 太阳危机 SUNSHINE USA YC1185 107
末代独裁者 THE LAST KING ...
遗憾的是字幕,有英语和中文,但是中文时间轴完全对不上,要慢个一秒,看的很难过~~~
听的日语,看着英语和中文字幕,脑袋有点混乱~~~~
原帖由 sibork 于 2007-6-16 19:25 发表
还成吧,在正大星美看的,毕竟一部车就到了,几乎爆满,自然还是MM居多,瑛太出场时场内的惊呼明显比妻夫木大啊:D CG感觉比甲贺忍法帖做的细腻些,武打么虽然是程小东指导,加入了吊维亚等成分,但是具体对招还 ...
今天去影城看《摇摆》的人郁闷了,竟然到现场了被告知因故拷贝尚未抵达,零时改成放映这次也来上海电影节的桃井薰编导演的《无花果的脸》,虽然片子本身在柏林影展的反响也不错,但估计还是不少小田切饭会要骂死了.....
由于每一届电影节的电影翻译都是由我们学校我们系大三的学生作的,所以我两年前也干过同样的事情,先关在小房子里一个礼拜翻个十部电影,然后每场去电影院坐在后面的小黑房子里一句一句地敲进去~~
因为字幕是手工而且是当场作的,而且两个小时一直要高度集中,所以出差错是很难避免的~~而且因为电影节的电影一般都是在中国没上映过的,因此为了防盗版起见,也为了拷贝的完整性,基本上就出现了这种质量不是很高的翻译。
更何况,基本上在翻译日本电影的时候,翻译者通常并不是学日语的学生,而有很多是直接从英文翻译过去的。我看了一下基本上翻译借鉴了一些英语字幕,但是在一些简单的地方还是从日语直接翻过去的。从我自己来讲,已经满感谢他们的努力工作了,虽然翻译的质量和网上的字幕组不能比,毕竟人家一般是狂热粉丝而且比较专业,也有足够的时间来翻译。大家也就不要太苛责了~
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |