そんなことがあって……
在那之后……
飛空艇という翼を失って,私たちの旅は,あっという間におしまい。
失去了飞空艇这双翅膀,我们的旅程,转眼间就走到了尽头。
ヴァンは「また買ってやるさ」なんて,ちっともめげてないし,秘宝の話も謎のまま……
梵曾说“我会再买给你的”,但我却没有一丝沮丧,秘宝的故事也还是一个谜……
冒険なんて,夢だったみたいに,ラバナスタの空は平和で。私たちはすっかりいつもの暮らしに もどっていたの。
那场冒险,就像是一场梦,拉巴纳斯塔的天空仍然是那么和平,我们似乎已经完全回到了以往的生活中……
……あの出来事が起こるまでは。
……一直到那件事发生为止。
这一天,等了很久……
无数的汉化者先驱们聚集在了一起,为了我们的“最终幻想”,为了《最终幻想XII 亡灵之翼》。
无数大作名家之所以为后人所称颂,绝不是因为他们能用三天翻译完一部小说,而是因为他们的作品凝聚着译者的心血和汗水,而他们对于作品倾注的深厚感情,反复雕琢、润色以求得信、雅、达的认真态度,才是为后人所称颂的根源。
汉化者也来自于玩家,作为玩家仅仅是想要一部属于自己语言的《最终幻想》。然而,汉化者有自己的更高追求,他们期望从他们手中诞生一部原汁原味的《最终幻想》。
作为汉化者,他们要做的不仅仅是将游戏从日文变成中文,他们将赋予游戏第二次生命。游戏将通过他们的双手,以他们对于游戏的见解,重新诠释给国内的玩家!
最后,向游戏制作者表示敬意!我们将对游戏负责!将对数万玩家负责!
APEX汉化组《最终幻想XII 亡灵之翼》汉化日志
(不断更新ing) 2006年12月31日,APEX汉化组正式成立,《最终幻想XII 亡灵之翼》列入预定汉化项目。初期小组组建人员开始进行对汉化工程的分工合作进行磨合,并着手进一步的接纳新人,以应对不久之后的大作降临。
2007年04月06日,APEX汉化组《最终幻想XII 亡灵之翼》项目特别行动队全体成员到位,这是一支由:已获得日语一级证书的在校学生,日资企业专职翻译,远渡重洋留学日本的研究生,高校日语教师、某游戏公司在职人员组成的专业级“业余”翻译队伍。专业因为他们经验丰富、业余是由于翻译们都是无私的利用自己的闲暇时间来帮忙汉化。
2007年04月14日,PS2版《最终幻想XII》官方资料设定集翻译文本到位,将以此作为《最终幻想XII 亡灵之翼》的汉化参考,力求原汁原味是我们的目标。(感谢UCG及ACG工作室在此提供的帮助。)
2007年04月21日,《最终幻想XII 亡灵之翼》ROM第一时间被交到三名主力破解人员的手里,当天夜里既开始着手解析及破解。字库扩充非常顺利,然而却发现由于游戏中所使用的字体过小,替换为中文字库后在对话框内显示效果较差(模糊),为保证汉化的最终效果,决定重新制作(大约六千多个中文常见字)。
2007年04月22日,《最终幻想XII 亡灵之翼》中的第一个文本被导出,发现关于控制符的处理还存在问题,三名破解紧急碰头讨论解决方案;字库问题解决方案经试验已有办法解决。
2007年04月23日,《最终幻想XII 亡灵之翼》文本中的控制符问题得到解决,各个控制符所代表的含义全部明确。全部文本导出,翻译特别行动队开始着手翻译……
点击进入APEX论坛专区,获得更多汉化情报
申明 本次汉化工程仅作为研究学习,游戏中不含有任何商业组织广告及插片。原作版权属于SQUARE-ENIX所有,中文翻译版权为APEX汉化组所有,小组保留相关一切权力。 APEX汉化组
2007年4月23日
|