Board logo

标题: 战神翻译:Gamespot采访坂口博信 [打印本页]

作者: muranus    时间: 2007-3-17 12:18     标题: 战神翻译:Gamespot采访坂口博信

http://www.gamespot.com/news/6167571.html

最终幻想之父坂口博信是微软在日本发展的关键人物。坂口博信的Mistwalker工作室是微软在日本的王牌武器。Mistwalker工作室开发的蓝龙

和失落奥德赛是X360在日本扩展份额的关键。

Gamespot采访了坂口博信,以下简称Gamespot为GS,坂口博信为HS。

GS:首先说说蓝龙。蓝龙在日本已经发售了一段时间。个人来说你对游戏销售情况满意吗?

HS:蓝龙最初日本销售目标为10万,现在蓝龙销量接近20万,我对销量很满意。这也证明我是X360在日本主要的推动者之一。我感觉实现了自

己的目标。

GS:日本玩家对蓝龙的反应如何?

HS:日本最大的社区是2ch。我经常在这里看玩家讨论蓝龙,他们都赞扬游戏的品质。

GS:蓝龙的英文版有什么变化吗?

HS:没有,除了语言改为英文外,就是修正了一些bug。

Hees Kyung:游戏难度作了调整,同时日本的下载内容已经包含在美版蓝龙的光盘中。

GS:美国会有游戏下载内容?

Hees Kyung:发售后会提供丰富的下载内容。完成游戏后还可以选择新的难度。

GS:会通过Live发布试玩吗?

HS:试玩在制作中,预计6月或7月发布。正是版游戏在8月发售。

GS:接下来是失落的奥德赛。目前开发进展如何?

HS:非常好。下个月可以完成Beta版。游戏将在年底发行。因为使用UE3,游戏画面很好。

GS:奥德赛会有试玩吗?

HS:目前没有计划。可能会通过Live提供影像资料介绍。

GS:你同时制作奥德赛和蓝龙,两个风格不同的游戏,这困难吗?

HS:很忙,但是也很充实,完全没有问题。

GS:你对为X360开发游戏的感受如何?X360硬件如何?和之前的主机比,因为硬件可以实现哪些新的游戏设计?

HS:X360有出色和硬件和出色的软件开发环境。战神注:举了一个蓝龙水面效果的例子,此处略。

GS:微软对日本游戏商的技术支持如何?

HS:非常好。不过在因为UE3是英文,所以有时需要懂英语和日语的开发人员。有时需要翻译的帮忙,这会影响进度。所以微软在解决语言障碍

方面做得还不够好。

GS:X360网络支持很好,但是PS3/Wii网络结合度较差。你认为次世代网络内容重要吗?

HS:我在Square时尝试过建设网络,但是成本太高,运营也很困难。微软提供出色的网络环境,这非常好。

GS:X360在美国销售很好,如何才能让X360在日本也很成功呢?

HS:市场营销。X360日本的营销人员很差劲。市场营销很重要,也最重要。

GS:比如说"jump in"?

HS:用英语说"jump in"听起来很酷,而用日文就没这种感觉。另外最新的"Do, do, do"广告也不好。

GS:营销人员要努力了。

HS:是的。

GS:你认为索尼和任天堂的发展发现有什么看法?你希望为PS3/Wii开发游戏吗?

HS:我不喜欢PS3的架构。索尼设计PS3没有考虑到游戏商的想法。Wii机能不强,不支持高清,不过很多人没有高清电视,所以Wii和360画面差

别不大。Wii游戏开发成本较低,有吸引力。

GS:索尼和任天堂都使用动作感应技术,这对于未来游戏是必需的吗?

HS:制作RPG不需要动作感应技术,所以我不感兴趣。我认为360手柄是我见过最好的手柄。

GS:越来越多的游戏都多平台,如果最终幻想系列登陆X360,你将和原先自己的游戏竞争,感觉如何?

HS:最终幻想应该登陆360,这是明智的选择。最终幻想在欧美很流行,适合360。我听说SE开发用于开放平台的白色引擎,这样白色引擎制作

的FF13可以轻易的移植给360。

GS:和自己多年前创造的游戏竞争没有问题吗?

HS:我很乐意把最终幻想系列撕成碎片,踩在脚下。

GS:你做rpg很多年,考虑过制作其他类型的游戏吗?

HS:我喜欢模拟游戏。我原来不喜欢fps,不过玩了战争机器后,感觉很有趣。我有兴趣制作像战争机器之类的游戏。

GS:微软发行了战争机器日版。针对日本市场,你感觉微软这方面做得好吗?

HS:日文版本很好,不过宣传很差。

GS:还是很差?

HS:日本没人知道战争机器。

GS:如果宣传好游戏就会卖得好?

HS:是的。

GS:最近其他游戏有没有给你灵感?

HS:战争机器。

GS:其他游戏呢?

HS:塞尔达。不过我不喜欢Wii体育。

GS:因为Wii体育太简单了?

HS:人设像玩具娃娃。

GS:感谢你接受采访。更多游戏业内消息和新闻请看战神blog,http://blog.sina.com.cn/x360
作者: 没钱的命    时间: 2007-3-17 12:18

翻译辛苦~~~~
作者: casiosushi    时间: 2007-3-17 12:27

我很乐意把最终幻想系列撕成碎片,踩在脚下。:D
作者: ff_cactus    时间: 2007-3-17 12:30

GS:和自己多年前创造的游戏竞争没有问题吗?

HS:我很乐意把最终幻想系列撕成碎片,踩在脚下。


恐怕您在有生之年是没有这个机会了
PS:欢迎挖坟.
作者: 没钱的命    时间: 2007-3-17 12:31

玩笑也当真

LS爱的太深:D
作者: qazqaz    时间: 2007-3-17 12:31

呵呵,
谢谢翻译!
作者: 不当饭    时间: 2007-3-17 12:35

HS: [in English] Yeah, the localization is good, but the marketing is too bad...too bad. [laughs]

GS: Still no good?

HS: [English] Nobody knows about Gears of War.


作者: bzjian    时间: 2007-3-17 12:39

引用:
原帖由 ff_cactus 于 2007-3-17 12:30 发表
GS:和自己多年前创造的游戏竞争没有问题吗?

HS:我很乐意把最终幻想系列撕成碎片,踩在脚下。


恐怕您在有生之年是没有这个机会了
PS:欢迎挖坟.
只是坂口的一句玩笑话话罢鸟,你去看原文.
作者: ff_cactus    时间: 2007-3-17 13:05

我感觉现在的坂口博信就想回归湘北前的三井.:D
ps:YY.
作者: zj87813096    时间: 2007-3-17 14:35

强迫自己接受FPS。。。唉。。。。
作者: 王总    时间: 2007-3-17 14:42

Wii机能不强,不支持高清,不过很多人没有高清电视,所以Wii和360画面差别不大。
搞笑的罢
作者: s7912    时间: 2007-3-17 15:07

GS:微軟對日本遊戲商的技朮支持如何?

HS:非常好。不過在因為UE3是英文,所以有時需要懂英語和日語的開發人員。有時需要翻譯的幫忙,這會影響進度。所以微軟在解決語言障礙方面做得還不夠好。


感想:難怪拿姆科用UE3作360遊戲還能做到開發終止,原來是英文太差了
-------------------------------------------------------

GS:你認為索尼和任天堂的發展發現有什麼看法?你希望為PS3/Wii開發遊戲嗎?

HS:我不喜歡PS3的架構。索尼設計PS3沒有考慮到遊戲商的想法。Wii機能不強,不支持高清,不過很多人沒有高清電視,所以Wii和360畫面差別不大。Wii遊戲開發成本較低,有吸引力。


感想:原文中還直接點名酒多呢,看來坂口很討厭PS3跟SCEI,替他們出遊戲可能性不大!
-------------------------------------------------------

GS:越來越多的遊戲都多平臺,如果最終幻想系列登陸X360,你將和原先自己的遊戲競爭,感覺如何?

HS:最終幻想應該登陸360,這是明智的選擇。最終幻想在歐美很流行,適合360。我聽說SE開發用於開放平臺的白色引擎,這樣白色引擎製作的FF13可以輕易的移植給360。


感想:白色引擎製作的FF13可以輕易的移植給360!!??看來FF13跨平台有望!
作者: zj87813096    时间: 2007-3-17 15:10

恨sce的人越来越多.....
作者: 游戏男    时间: 2007-3-17 15:17

Wii机能不强,不支持高清,不过很多人没有高清电视,所以Wii和360画面差别不大。
作者: 打不死    时间: 2007-3-17 15:57

引用:
原帖由 ff_cactus 于 2007-3-17 12:30 发表
GS:和自己多年前创造的游戏竞争没有问题吗?

HS:我很乐意把最终幻想系列撕成碎片,踩在脚下。


恐怕您在有生之年是没有这个机会了
PS:欢迎挖坟.
人家说笑!你太认真了!
作者: 薪煋野人    时间: 2007-3-18 00:54

篮龙美版果然要换配音么
作者: RestlessDream    时间: 2007-3-18 01:06

引用:
原帖由 薪煋野人 于 2007-3-18 00:54 发表
篮龙美版果然要换配音么
是的。参见IGN最近一篇关于蓝龙英文本地化情况的报道。
作者: lixianglover    时间: 2007-3-18 01:11

日文语音还在的。

http://kotaku.com/gaming/final-f ... liday-07-241976.php

English voices were in place, but players who prefer Japanese dialogue are in luck—we were told that the original voiceover work will remain intact as an option for the US release
作者: RestlessDream    时间: 2007-3-18 02:22

嗯,LS说的对,日文原版语音可选。更多关于蓝龙翻译的报道:
http://xbox360.ign.com/articles/772/772809p1.html

这次美版的翻译和语音质量都会很高,等待美版的同学尽管放心。

摘要:

The English version of Blue Dragon alone has taken the team 12 weeks for editing, testing, and localization efforts without even including the time it takes to translate the languages. That process, according to Yumiko Murphy, International Localization Program Manager, took two months just to get all of the user interface texts. From there, another three months were required for editing, polishing, and testing. "But this does not include the time it took to translate/edit the English audio script. It took about two months to polish the script after text translation." Once that is done, the text is proofed by the bilingual staff, checked by MS Japan, and then reviewed by Mistwalker itself.

美版配音人员:

Richard Epcar, voice director

Fred Tataciore -角色不明
(配音作品:Gears of War as Damon Baird, Just Cause as Salvadore Mendoza, Marvel: Ultimate Alliance as Mephisto, God of War II, Resistance: Fall of Man)

Tara Strong - Kluke
(配音作品:Princess Clara on Drawn Together, Rikku in Kingdom Hearts II, as well as a host of other games and cartoons)

Mona Marshall - Shu

Steve Staley - Jiro

Nika Futterman - Marumaro

Cindy Robinson - Zola

Richard Herd - Nene

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2007-3-18 02:24 编辑 ]
作者: no1cat    时间: 2007-3-18 10:28

翻译辛苦了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0