原帖由 江西恐龙 于 2007-3-15 13:43 发表
在正规的游戏公司,将日语,英语翻译成中文,并进行美术修正。这是最没有技术含量的活。如果要干这些事,公司人才大把,公司没有必要去招纳通过破解手段进行汉化的人员。
原帖由 江西恐龙 于 2007-3-15 13:43 发表
在正规的游戏公司,将日语,英语翻译成中文,并进行美术修正。这是最没有技术含量的活。如果要干这些事,公司人才大把,公司没有必要去招纳通过破解手段进行汉化的人员。
原帖由 truedream 于 2007-3-15 21:31 发表
那可不一定!
我们公司自己做的游戏在汉化时就经常找不到某些图片字的位置,到最后就只能放弃那部分字的汉化。
而许多民间汉化小组的汉化倒做得非常完美,连我们自己都不知道的字的位置都让他们给找着了......
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |