Board logo

标题: 明白了,反而无趣 [打印本页]

作者: 无忧的烦恼    时间: 2006-10-2 14:08     标题: 明白了,反而无趣

说实话,只有不懂的才有意思,当时没学日语,感觉街霸之类的喊的都很有趣,现在明白了,结果感觉喊着很傻,就跟听歌一样 ,如果ps3盗版满天飞,一抽屉一抽屉的,估计也跟现在ps2似的,没意思了吧?
作者: wesger    时间: 2006-10-2 16:47

距离产生美,恭喜LZ又进级了。
作者: 孤高的套套    时间: 2006-10-2 17:42

距离产生美,恭喜LZ又进级了。
作者: sarion    时间: 2006-10-2 17:51

别把无知当有趣
作者: fangel    时间: 2006-10-2 18:00

等有中文版出来了,再喊汉化最高八
作者: freeAlllllll    时间: 2006-10-2 18:24

为什么我即使明白也会高喊GETTAAAAAAAAAAA BEAAAAAAM!呢?:D
作者: 空间无极限    时间: 2006-10-2 20:01

是啊!你小如果是印地安一个劲地用中文喊火球,火球,的确够寒的啊~~~~~~~~
作者: 兵者诡道    时间: 2006-10-2 20:07

引用:
原帖由 sarion 于 2006-10-2 17:51 发表
别把无知当有趣
恩  恩  恩
作者: casaba22    时间: 2006-10-3 00:51

个人还是喜欢弄明白嘿嘿

不管有趣无趣



清爽最重要
作者: hugang    时间: 2006-10-3 08:50

和楼主有同感,很多时候不明白反而觉得有意思.
比如电影里美国大兵老是喊"GO GO GO",觉得很好听,但要是翻译成中文就傻得厉害.
作者: 春丽    时间: 2006-10-3 14:01

引用:
原帖由 hugang 于 2006-10-3 08:50 发表
和楼主有同感,很多时候不明白反而觉得有意思.
比如电影里美国大兵老是喊"GO GO GO",觉得很好听,但要是翻译成中文就傻得厉害.
你就不能翻译成"弟兄们给我上"吗
作者: 真阿拉鬱悶安    时间: 2006-10-3 22:47

這根聼日韓歌曲看着翻譯成中文的歌詞特詩情畫意一個意思。
要是用中文唱,哪怕詞再好,也就感覺秀逗了。
作者: van601030    时间: 2006-10-3 22:56

明白了 不代表就要那样喊出来
作者: megadeth    时间: 2006-10-4 13:48

参考很久以前pc平台上熊猫公司做的某三国对战游戏。
作者: DarkFather    时间: 2006-10-6 14:56

明白什么意思就行了。但是不要在思想上强制转换为汉语。比如游戏里的魔法师放魔法:fireball~,听起来就很有味道。但是你非要在思想里硬转换为:火球术~~~ 就傻到爆
作者: 少先队员    时间: 2006-10-6 15:11

引用:
原帖由 DarkFather 于 2006-10-6 14:56 发表
明白什么意思就行了。但是不要在思想上强制转换为汉语。比如游戏里的魔法师放魔法:fireball~,听起来就很有味道。但是你非要在思想里硬转换为:火球术~~~ 就傻到爆
正解...这就是为什么就算中文 有些东西还是要保留的~
作者: 要啥没啥    时间: 2006-10-7 11:00

所以电影我喜欢看原音版.....
作者: crazyundead    时间: 2006-10-7 12:57

小时候感觉喊这个还挺帅的
作者: ywlnn    时间: 2006-10-7 12:59

都这样
作者: 真忘私绵    时间: 2006-10-7 13:02

青龙摆尾~
ACAN上有
作者: winning20    时间: 2006-10-11 08:38

不错,玩WE的时候,总听NUMBER这个NUMBER那个,就别扭,像TMD孙韩之流在解说,改日文的你舅这个你舅那个,就比较顺耳。可惜后来知道你舅的意思了,也不爽了。
作者: tdkgtm    时间: 2006-10-11 08:47

这么说美国玩家应该玩日版游戏,日本玩家应该玩美国游戏了
fireball就是火球术,有什么好yy的?当然也可以叫火焰连弹...
作者: aweiwei    时间: 2006-10-11 09:29

那看日本动画片岂不是更寒?天马流星拳,听日文还能忍,看漫画书也很热血,但是喊成中文就比较傻了。

不是有三国战记么,里面喊的都是中文,感觉很傻。
作者: 液体蜘蛛(涅磐)    时间: 2006-10-11 12:02

引用:
原帖由 aweiwei 于 2006-10-11 09:29 发表
那看日本动画片岂不是更寒?天马流星拳,听日文还能忍,看漫画书也很热血,但是喊成中文就比较傻了。

不是有三国战记么,里面喊的都是中文,感觉很傻。
没什么傻的呀,小是后经常喊的,我在大学的时候,几个同学趴在走廊的阳台上,我看他们个个都把屁股翘的高高的排成一排,我就先喊句天马流行拳(当然,哈日文居多)一段助跑,然后摆出星失收招的姿势,因为地板滑,所以就一直保持姿势利用惯性滑过去击中他们没一个屁股,感觉很爽,哈哈.
作者: DRAGONL    时间: 2006-10-11 21:22

听不懂语音的时候,喜欢用相近音的汉子来代替模仿,结果往往是比较搞笑。
能听懂的时候,也就那么回事了~~
作者: 化骨绵掌    时间: 2006-10-11 21:57

真的要翻成中文当然要润一润滴~~
作者: 妖怪告白    时间: 2006-10-16 16:42

LZ不能做翻译,OVER.
作者: 黄金体验    时间: 2006-10-16 17:14

Sagat发波的时候:老虎!老虎!
作者: returner    时间: 2006-10-16 17:26

你们啊。。翻译要做到信达雅。。。你们现在所说的只是达到了信与达而已。。。。离后面最高的“雅”还差的远啊。。。。
作者: segasin    时间: 2006-10-16 17:27

这还是翻译的问题。

就像FIREBALL,你翻成中文为什么一定要直白的说成火球呢?

中文翻成英语也是一样道理。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0