» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 33 123
发新话题
打印

如何看待DQ3HD简中翻译的技能/魔法音译?

posted by wap, platform: VIVO
我反正是大开眼界,法术的名字原来也是可以音译的啊

不过有简中已经该感恩了,这是不是DQ第一次官方给简中?


TOP

posted by wap, platform: iPhone
不是,dq11就有官中



TOP

posted by wap, platform: Samsung
为什么要玩简中,最大的例子不就是血缘么


TOP

posted by wap, platform: Chrome
DQ法术的名字不是一直音译吗?以前民间汉化也是这样吧

TOP

posted by wap, platform: Samsung
以前民翻就是音译,看了很有亲切感

比如惠米,啊哈哈哈哈

TOP

这个从来就是音译,反正重制版已经体贴的加了浮窗说明,不用担心看不懂
如果把美拉、美拉佐玛换成“火焰Lv1” “火焰Lv3 or 大火焰”,简直low爆了
话说当年想用汉化版重温DQ6,当时就担心他们把魔法也翻译了
结果发现他们只翻译了剧情,菜单和魔法这些统统保留日文,真是太适合我了
那些魔法假名我统统都背熟了,哪怕是汉字音译我都会有点不习惯

[ 本帖最后由 tzenix 于 2024-11-24 16:23 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Chrome
鲁拉和拜基鲁特,记忆犹新

TOP

那你又是怎么看到高达扎古之类的音译的呢。。。

DQ里的魔法绝大多数都是造词,虽然其中有些源于日语的象声词日本人或多或少可以猜出一些作用来,但基本日本玩家不看攻略的话也只能靠慢慢摸索才能告清楚各个魔法是干啥的。

现在汉化外包都是流水线作业,你不可能指望找个语言造诣贼高又精通DQ的翻译官来给中文版也都配让中国人也能或多或少猜出一点点的造词,那就只能音译了。

直接意译成火球魔法回血魔法那真的就LOW穿地板,还不如当年的李阿宝林友德呢。。。
本帖最近评分记录
  • zxsoft 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2024-11-25 10:03

TOP

posted by wap, platform: Android
李阿寶最高

TOP

勇者斗恶龙日版的各个法术本身就是自创的音译啊
强行翻译成火球术之类反而是不尊重原著

TOP

posted by wap, platform: iPhone
dq魔法本身就是官方自制咒文,早期版本没注释新玩家根本不知道什么效果,音译毫无问题,你要觉得不对口还是去玩ff,什么火球雷电都是明明白白写上的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
好玩的发音……熟悉了不会日语看多么穷的dq广告也可以知道他吼的啥233

TOP

第一个简中DQ是盛大代理的DQ10,但翻译是北京的SE中国,这个翻译方式也是一贯延续的。

而且这也不是什么独一份,隔壁Atlus所有官中的法术也都是音译。

TOP

posted by wap, platform: Firefox
一直都是这么翻译的啊,怎么才开眼界

TOP

posted by wap, platform: iPhone
dq相比真女神转生系列系列算是仁慈了

TOP

 33 123
发新话题
     
官方公众号及微博