魔头
查看详细资料
TOP
魔王撒旦
原帖由 @zo 于 2023-6-26 09:43 发表 先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
原帖由 @BloodSin 于 2023-6-26 09:45 发表 这是游戏不是正经文学,你看小说,电影讲古代也得给你听明白不是,满嘴之乎者也不满的人会更多 权力游戏电视讲的英文也没中世纪的味儿
胶片机主力数码机备机
Reala Ace彩色负片最高峰没有之一 ...
混世魔头
原帖由 alanwzw 于 2023-6-26 16:00 发表 posted by wap, platform: Android 没要求正经文学啊,就是游戏电影罢了。电视剧权游、游戏巫师3,就挺好嘛,不出戏。 FF16这个英配,就不对劲儿。各种奇怪的声线、台词、演出,所谓日式味儿? 本帖最后由 alanwz ...
原帖由 @jimtao 于 2023-6-26 16:37 发表 ff16这英配和演出有屁的问题,啥游戏都架不住没玩之前就先预设立场的心态来玩。
天外飞仙
原帖由 @iceliker 于 2023-6-27 07:20 发表 换上日语语音,对话和字幕应该是对上了,口型问题好像无所谓,对话的时候不都去看字幕吗,你们听力这么好还有功夫看口型?
侠客
摄影组
原帖由 zo 于 2023-6-26 09:43 发表 posted by wap, platform: iPhone 先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
原帖由 级替四 于 2023-6-28 10:09 发表 还不如照英文翻译,和英配对白比起来,日配对白简直像是业余的。
原帖由 jhunsoon 于 2023-6-27 16:32 发表 posted by wap, platform: Chrome 主要是画面变真实以后,大家就会不自觉带入真人的视角。 顶着英语世界观的场景、故事、角色,说着日语,作为非日语母语人,很容易出戏啊。
魔神至尊
XSX,YES!
原帖由 xfiori 于 2023-6-26 08:56 发表 posted by wap, platform: Chrome 应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的 本帖最后由 xfiori 于 2023-6-26 09:01 通过手机版编 ...