» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这次FF16的英配和中字幕完全对不上

posted by wap, platform: iPhone
繁中和简中一模一样。
不知道日英文本到底哪个是原创,但是目前的感觉,英文文本的合理性,语境,远超日文。


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @zo  于 2023-6-26 09:43 发表
先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
剧本日文,然后先录制的英文配音?还是说口型组是日本外的团队,所以先适配的英文口型?



TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @BloodSin  于 2023-6-26 09:45 发表
这是游戏不是正经文学,你看小说,电影讲古代也得给你听明白不是,满嘴之乎者也不满的人会更多
权力游戏电视讲的英文也没中世纪的味儿
没要求正经文学啊,就是游戏电影罢了。电视剧权游、游戏巫师3,就挺好嘛,不出戏。
FF16这个英配,就不对劲儿。各种奇怪的声线、台词、演出,所谓日式味儿?

本帖最后由 alanwzw 于 2023-6-26 16:14 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Chrome
玩日版日语配音没感觉有什么奇怪的,日本人做游戏肯定是日语写的文档,企画书不可能用英文写的,社内审查不是比拼英文水平,英文不好直接企画书都看不明白了?!?而且假设一下两个开发在那讨论剧情,两个日本人用日语讲英文的故事情节想想就不可能,说先有英文文本的简直离谱。

而且我昨天和我老婆(日本人)讨论了这个日语问题,我说这些日语看起来很古,是不是比较难,她说其实这次ff的日语虽然看起来比较有古风但是基本上都是小说之类用的多,其实只要读书的日本人都能看懂,也没什么特别的门槛

TOP

引用:
原帖由 alanwzw 于 2023-6-26 16:00 发表
posted by wap, platform: Android
没要求正经文学啊,就是游戏电影罢了。电视剧权游、游戏巫师3,就挺好嘛,不出戏。
FF16这个英配,就不对劲儿。各种奇怪的声线、台词、演出,所谓日式味儿?

本帖最后由 alanwz ...
ff16这英配和演出有屁的问题,啥游戏都架不住没玩之前就先预设立场的心态来玩。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @jimtao  于 2023-6-26 16:37 发表
ff16这英配和演出有屁的问题,啥游戏都架不住没玩之前就先预设立场的心态来玩。
不知道您的点在哪里。
行吧,没问题,是我的问题。

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
换上日语语音,对话和字幕应该是对上了,口型问题好像无所谓,对话的时候不都去看字幕吗,你们听力这么好还有功夫看口型?

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @iceliker  于 2023-6-27 07:20 发表
换上日语语音,对话和字幕应该是对上了,口型问题好像无所谓,对话的时候不都去看字幕吗,你们听力这么好还有功夫看口型?
主要是画面变真实以后,大家就会不自觉带入真人的视角。
顶着英语世界观的场景、故事、角色,说着日语,作为非日语母语人,很容易出戏啊。

TOP

posted by 论坛助手, platform: iPhone
即便口型不匹配日语,但起码断句还是基本吻合的,基本不会出现动嘴不说话的尴尬,选择日语语音没有不舒服的感觉

TOP

引用:
原帖由 zo 于 2023-6-26 09:43 发表
posted by wap, platform: iPhone
先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
还不如照英文翻译,和英配对白比起来,日配对白简直像是业余的。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
确实如此,大部分翻译在感情表达上严重缩水,干巴巴的

TOP

引用:
原帖由 级替四 于 2023-6-28 10:09 发表


还不如照英文翻译,和英配对白比起来,日配对白简直像是业余的。
一开始也觉得中字+日配比较拉,实际玩下来后发现与英配相比是两种截然不同的风格,没有高下之分,日配及对白就是按照日本人习惯的那套来的,而中字翻译对照日配硬翻,润色差,也没有深度本地化,从某方面也算还原了那股浓浓的日式对白风,再配合过场动画里一些npc点头哈腰等动作,不要太jrpg。。。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 jhunsoon 于 2023-6-27 16:32 发表
posted by wap, platform: Chrome
主要是画面变真实以后,大家就会不自觉带入真人的视角。
顶着英语世界观的场景、故事、角色,说着日语,作为非日语母语人,很容易出戏啊。
再真实立体也是日式画风,英语世界观也是伪的,搞这种伪欧风包装,日本人不要太擅长,这次只不过是包装再进一步台词深度本地化又对上口型罢了。。。。而实际玩下来还是那个“最靓”的jrpg仔


[ 本帖最后由 小悟空 于 2023-6-29 10:54 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: Samsung
日语主要是口型不行,就不能像巫师3那样自动匹配语音吗?

TOP

引用:
原帖由 xfiori 于 2023-6-26 08:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的

本帖最后由 xfiori 于 2023-6-26 09:01 通过手机版编 ...
先用日语写主线大纲,翻译成英语写具体对话,这里加入大量koji的个人理解,然后再把前广觉得英语本地化好的地方修改成日文。
所以这游戏实际上是两个版本,一个是前广写的日版,一个是koji魔改的英版,两个版本对照修改后是你现在看到的结果,大体相同细节不同。
适配口型就是为了省钱,没别的。

之前在FF14就领教过了
日版:我会分离这个世界,让他们依赖的神发挥不出力量,让他们永远失去飞往乐园的翅膀,人类从此迈出第一步
美版:So let there be no way back. From that temptation I sunder us. No more shall man have wings to bear him to paradise. Henceforth, he shall walk.
虽然表达的意思类似,美版可能用了巴别塔和柏拉图的《会饮》之类的典,也算受好评的,但“迈出第一步”和“失去翅膀开始步行”是两个意境。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博