» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 57 1234
发新话题
打印

FF16是不是没法选英文配音了。

posted by wap, platform: Android
demo开始玩的日文没觉得啥,第二个召唤兽模式就开的英文。怎么这英文和中文字幕意思完全对不上。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
因为中文是二手翻译



TOP

中文字幕是照日文翻译的

语音口型是按照英文做的

小甜甜突出一个不让你玩舒服,玩英语玩日语都有遗憾


TOP

posted by wap, platform: VIVO
日本玩家对口型对不上这事没反应?

TOP

posted by wap, platform: Android
最后还是选择了英配

虽然翻译对不上
但是能明白意思
You're my lion,字幕是我爱你,就是日本人和西方人的情绪表达式不一样
想通了就没啥大不了

TOP

posted by wap, platform: Android
意思是中文和英文都是翻译至日文吗?还是意译为主了。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @恋妖壶  于 2023-6-15 12:06 发表
中文字幕是照日文翻译的

语音口型是按照英文做的

小甜甜突出一个不让你玩舒服,玩英语玩日语都有遗憾
小甜甜是谁

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @八宝斋  于 2023-6-15 13:01 发表
意思是中文和英文都是翻译至日文吗?还是意译为主了。
不是
剧本都是一个
只是日语和英语都根据自己的语言习惯各写了一套台本
中文翻译自日文台本,所以和英文台词会有很多出入

TOP

一直有这种问题存在,以前对马岛是日语口音和翻译对不上。中文翻译只对应一个语言版本。

TOP

posted by 论坛助手, platform: iPhone
se英文本地化部门历来喜欢演绎创作或者说瞎几把编,八方旅人的日文文本很正常英文就故意很晦涩,ff14的各种物品说明也是和原文完全对不上。
有人推荐德语:
1、和英文口型接近,不会像日语一样口型错位
2、质量比英语好,英语弟弟配的一般,德语就不错
3、根本听不懂,也就不存在语音字幕不一致导致的怪异感

但我后来想想还是算了,一旦哪个boss张嘴来句我到河北省来,气氛就崩了

TOP

引用:
原帖由 defer 于 2023-6-15 15:11 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
se英文本地化部门历来喜欢演绎创作或者说瞎几把编,八方旅人的日文文本很正常英文就故意很晦涩,ff14的各种物品说明也是和原文完全对不上。
有人推荐德语:
1、和英文口型接近 ...
高,实在是高

TOP

引用:
原帖由 fujin 于 2023-6-15 13:57 发表
posted by wap, platform: Android
小甜甜是谁
吉田也是小甜甜!

TOP

posted by wap, platform: iPhone
You cock
想要接地气点应该怎么翻



[ 本帖最后由 Alusell 于 2023-6-15 18:33 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: Chrome
日本人做游戏肯定所有文档日语为主的,这次的口型猜测可能是demo原因?
日文翻英文很多意义要转译,其实追求原汁原味我觉得还得玩日语

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @anakin  于 2023-6-15 15:34 发表
日本人做游戏肯定所有文档日语为主的,这次的口型猜测可能是demo原因?
日文翻英文很多意义要转译,其实追求原汁原味我觉得还得玩日语
采访里说了,这次日语只做大纲,剩下剧本全部都是英语,哪怕日语版也采用翻译英语剧本的形式
口型纯粹是开发工具落后的锅,ue5已经自动适配了,se还在玩自己的。
还有这次为了故事,全部使用英配而不是美配,根据人物地区不同,采用英国不同地区的口音来对应,语言上已经很到位了。
市场变了,现在主力在欧美,日本本土市场小得可怜。

TOP

 57 1234
发新话题
     
官方公众号及微博