» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

话说日本人是不是对英语全是音译的?

posted by wap, platform: Android
八方旅人的地名蠢炸了,结果二代还是照样,服了,按说这游戏是日本人做的啊,为什么要搞这套?

你国有时候也喜欢搞假洋名,但一般没有这么长的,而且在可以意译的情况下一般也会选择意译


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
是说片假名吗,现在日语里外来词基本不会用汉字意译了,都是直接用片假名,不只是为了图简单,应该和日本人追求原汁原味有关,那自然是连发音都拿过来最接近原词

虽然日语那种发音来模拟英语简直是残废,但谁叫日本人好这口呢



TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @iceliker  于 2023-5-27 12:54 发表
是说片假名吗,现在日语里外来词基本不会用汉字意译了,都是直接用片假名,不只是为了图简单,应该和日本人追求原汁原味有关,那自然是连发音都拿过来最接近原词

虽然日语那种发音来模拟英语简直是残废,但谁叫日本人好这口呢
用平假名意译不行吗


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @VODKA  于 2023-5-27 12:58 发表
用平假名意译不行吗
最早都是用汉字拼,中文里很多西方概念词语都是从日本翻译搬过来的,什么法律,民主,自由。。。

不过现在的日本更尊崇本格派,追求那种无限接近原始的感觉,可惜日文里没有拉丁字母,否则就直接用上了

TOP

posted by wap, platform: Android
关于八方和战神里面的各种兰多和海姆的音译,论坛里讨论过几次了
我感觉至少有一半的人支持这种译法,非常的不可思议

TOP

posted by wap, platform: iPhone
海姆和兰多

TOP

看看塞尔达的副标题就知道这些年的趋势了,从黄昏公主开始
sfc:ゼルダの伝说 神々のトライフォース
n64:ゼルダの伝说 时のオカリナ;ゼルダの伝说 ムジュラの仮面
ngc:ゼルダの伝说 风のタクト;ゼルダの伝说 トワイライトプリンセス
wii:ゼルダの伝说 スカイウォードソード
wiiu:ゼルダの伝説 ブレスオブザワイルド
ns:ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム

TOP

2d线是不是为了照顾低年龄
gb:ゼルダの伝说 梦をみる岛
gbc:ゼルダの伝说 ふしぎの木の実 大地の章/时空の章
gba:ゼルダの伝说 ふしぎのぼうし;ゼルダの伝说 神々のトライフォース&4つの剣;
ngc:ゼルダの伝说 4つの剣+
ds:ゼルダの伝说 梦幻の砂时计;ゼルダの伝说 大地の汽笛
3ds:ゼルダの伝说 神々のトライフォース2

TOP

posted by wap, platform: iPhone
中文里难道把沙特阿拉伯,那一大堆斯坦都意译了么。然后人名难道也意义。很多欧美的名字其含义已经不可考或者起名的时候就没考虑过含义怎么办。

对日本人来说假名就相当于欧美的字母,西方人不会觉得一长串字母组成的名字难记,日本人也不会觉得片假名的音译难记。只不过翻译成中文后中国人就不适应了,因为中文只有汉字,每个汉字都有含义,所以记那一堆一长串汉字组成的西方名字会带来大量记忆的杂讯,就很累了。

TOP

posted by wap, platform: Android
日语本质上就是个拼音文字嘛,说白了就是中华文明的辐射能力衰弱了的表现。

TOP

空piu塔~

TOP

日本人日常对话就这样额。外来词已经不翻译成汉字了。看过一个街访,没受过高等教育日本人基本不会汉字了。

[ 本帖最后由 moyanljx 于 2023-5-27 15:28 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
日呆有时候确实是,明明可以翻译。八方地名这个最显著,就是非常显著的有含义的地名。

TOP

据说一般教育程度的日本人只认识5000个汉字左右,而中国人至少都达到几万个

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @fvdllf  于 2023-5-27 15:49 发表
据说一般教育程度的日本人只认识5000个汉字左右,而中国人至少都达到几万个
喷了, 你认识几万个汉字吗, 你知道几万个啥概念

TOP

 44 123
发新话题
     
官方公众号及微博