» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 28 12
发新话题
打印

像八方或者战神里面那样的地名翻译就很头疼

海姆这种翻译就应该抛弃,以前这么翻不代表就该一直这么延续下去。战神最傻逼的翻译当属rune,要么直接音译卢恩,要么符文,卢恩符文这样的臃肿翻译是怎么想出来的?又是传统翻译?


TOP

战神好歹是北欧神话,大家耳熟能详的,加之又是茅盾翻译的,各种海姆对我来说已经习惯

但是八方,我最近正在重温,之前玩的时候是日文,现在中文一读就发现干嘛不意译,音译确实有毛病,希望2代能改正



TOP

posted by wap, platform: Chrome
音译的好处是倒过来说你还知道大概是什么,意译的话就完蛋了
比如上面说的闪金镇,你去wowhead找点什么的话绝壁一头雾水,当然现在wowhead有中文库那另说


TOP

posted by wap, platform: iPhone
Jrpg的城镇名打了这么多年就没记住几个,魂系列的地名,有的音译有的意译,都很好记好听

TOP

还有se的各种战旗游戏里面,佣兵人名,国家名称,各地地名,看着让人头疼。所以对佣兵类这种游戏真无爱啊,皇家骑士团重制版?算了吧

TOP

引用:
原帖由 神器 于 2022-10-30 16:38 发表
我习惯脑子里自动屏蔽或者替换。比如说华纳村,亚尔夫村,约顿村,瓦特阿尔村,尼福尔村,米德国,阿斯国。
我觉得应该意译成精灵国度、巨人国度、火焰国度、冰封国度、迷雾国度这样的,具体当然可以再文雅一点,但是核心是:这些有意义的地名,并不是简单的一个发音,不应该音译

TOP

翻译组缺一个徐志摩。你瞧瞧佛罗伦萨多土气,翡冷翠多高逼格。

TOP

为这点小破事就放弃的,无非是电子ed的借口而已

TOP

posted by wap, platform: iPhone
民间汉化中间也有乱翻译的,印象里商人剧情里面有个叫阿里的吹嘘自己是一人之军那一段就是乱翻译的,我首发玩的英文,对这段有点印象

TOP

posted by wap, platform: Chrome
那么,民间汉化怎么打补丁呢?

TOP

引用:
原帖由 铁观音 于 2022-10-31 09:43 发表

我觉得应该意译成精灵国度、巨人国度、火焰国度、冰封国度、迷雾国度这样的,具体当然可以再文雅一点,但是核心是:这些有意义的地名,并不是简单的一个发音,不应该音译
严重同意。
可能也是因为我文盲,战神4玩的时候,有次我心说,哦,这个地名太长了,我就先按照海姆记吧。。。
结果。。。

TOP

不出中文,天下太平。

TOP

引用:
原帖由 aweiwei 于 2022-10-31 13:03 发表
posted by wap, platform: Chrome
那么,民间汉化怎么打补丁呢?
一种是直接用外版+中文补丁
一种是中文版+地名补丁
233

TOP

 28 12
发新话题
     
官方公众号及微博