»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 新蝙蝠侠是字幕翻译问题还是我理解问题?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[剧透]
新蝙蝠侠是字幕翻译问题还是我理解问题?
梦中流星
混世魔头
帖子
3107
精华
0
积分
3168
激骚
73 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2010-9-29
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2022-5-12 22:07
只看该作者
下了个几个字幕总觉得翻译不太对味,比如 一开始蝙蝠侠对自己记笔记勉励自己 push me harder 字幕翻译成破釜沉舟 总感觉翻译成 逼自己一把 或者 强迫自己到极限更合适 破釜沉舟是雅了,但是和原句的意思差了好多啊
另外第一个谜语人字谜那里 drive翻译成驱动 我感觉翻译成驾驶是不是更合适? 所以才去车库的比较合理?
UID
173584
帖子
3107
精华
0
积分
3168
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
7926 小时
注册时间
2010-9-29
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
shouldbai
混世魔头
帖子
2400
精华
0
积分
31084
激骚
314 度
爱车
主机
PS2/PSP/3DS
相机
手机
DEFY
来自
半人马阿尔法座
注册时间
2008-11-24
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2022-5-12 23:31
只看该作者
posted by wap, platform: iPhone
双关吧,驾驶,磁盘都有
UID
111872
帖子
2400
精华
0
积分
31084
交易积分
0
阅读权限
40
来自
半人马阿尔法座
在线时间
11258 小时
注册时间
2008-11-24
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
ny
魔王撒旦
帖子
8288
精华
0
积分
20660
激骚
147 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2003-5-27
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2022-5-13 08:16
只看该作者
posted by 论坛助手, platform: iPhone
我还没看,但从你的描述来看,我反而觉得破釜沉舟更到位也更讲究,对翻译的水平也更高,一般人(比如我)心里都会简单意译成逼自己一把,但这破釜沉舟显然水平更高
UID
12137
帖子
8288
精华
0
积分
20660
交易积分
3
阅读权限
40
在线时间
12111 小时
注册时间
2003-5-27
最后登录
2024-11-23
查看详细资料
TOP
jgl2046
魔头
帖子
1412
精华
0
积分
4240
激骚
120 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2014-5-22
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2022-5-14 00:40
只看该作者
破釜沉舟?不应该译成卧薪尝胆么
UID
244265
帖子
1412
精华
0
积分
4240
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
5139 小时
注册时间
2014-5-22
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
assa
魔王撒旦
帖子
5776
精华
0
积分
23953
激骚
127 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2006-11-27
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2022-5-14 01:02
只看该作者
和英语相关的必须得看双语字幕自己理解,翻译再努力,也只能传达个大概
UID
67517
帖子
5776
精华
0
积分
23953
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
8129 小时
注册时间
2006-11-27
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
ikaruga
天外飞仙
帖子
12046
精华
0
积分
22447
激骚
1014 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-9-15
发短消息
加为好友
当前在线
6
#
大
中
小
发表于 2022-5-14 01:09
只看该作者
posted by wap, platform: Android
喷了,你自己那个几个直译难听死了
一般短句,格言对应过来都是精炼的成语,怎么可能翻译成口水话
UID
4760
帖子
12046
精华
0
积分
22447
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
12758 小时
注册时间
2002-9-15
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
ydy135
天外飞仙
知识不是财富
帖子
14378
精华
0
积分
13857
激骚
1655 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2013-1-22
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2022-5-14 10:14
只看该作者
只要大致意思对头就可以了,想要准确理解还是要练好听力
UID
231878
帖子
14378
精华
0
积分
13857
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
8181 小时
注册时间
2013-1-22
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
梦中流星
混世魔头
帖子
3107
精华
0
积分
3168
激骚
73 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2010-9-29
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2022-5-14 10:25
只看该作者
posted by wap, platform: iPhone
英语就是口水话居多啊 以前有美剧每句都翻译成文言文 恶心坏了
UID
173584
帖子
3107
精华
0
积分
3168
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
7926 小时
注册时间
2010-9-29
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
wzjxq
魔头
帖子
1904
精华
0
积分
11380
激骚
85 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-23
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2022-5-14 13:54
只看该作者
posted by wap, platform: Android
要结合语境跟对应台词的人具体来翻译,记得以前有些组翻什么都文邹邹的,也有些翻什么都很粗俗,都不怎么样,一般看双语字幕吧,都对应着看看
UID
117697
帖子
1904
精华
0
积分
11380
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
14150 小时
注册时间
2009-1-23
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
夏拉非
混世魔头
帖子
2033
精华
0
积分
2655
激骚
20 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-12-1
发短消息
加为好友
当前在线
10
#
大
中
小
发表于 2022-5-14 23:47
只看该作者
这个不就是直译和意译的区别。我个人更欣赏意译,毕竟直译谁都会
drive确实不应该翻译为驱动,个人觉得不翻译更好一些。毕竟那段场景有车(驾驶)、U盘(驱动和硬盘),字幕只有一个驱动就没有解谜的意思了
UID
150857
帖子
2033
精华
0
积分
2655
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
15195 小时
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-11-25
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计