» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 68 12345
发新话题
打印

我特别烦欧式游戏名字名称的中文化

引用:
原帖由 BeastMa 于 2021-3-9 22:53 发表
posted by wap, platform: Chrome
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。

那就是菲德丽卡·冰霜。

一下子好记多了!
不能同意更多,翻译的最高境界信达雅,直接音译太偷懒了。


TOP

引用:
原帖由 Alloyo 于 2021-3-9 22:51 发表
posted by wap, platform: iPhone
鲍志杰鼓掌
志杰还是智杰?好像是智杰吧



TOP

可以看成芙蕾•艾斯,我觉得冰霜、天行者之类的才是糊一脸,后来才知道天行者是姓

不过绝地武士、临冬城还不错,因情况而定


TOP

引用:
原帖由 ppigadvance 于 2021-3-16 05:21 发表

不能同意更多,翻译的最高境界信达雅,直接音译太偷懒了。
翻译的最高境界并不是信达雅,这是已经扫进垃圾堆的标准了。
如果原文就很粗鲁,比如《七杀简史》,这是一部描写黑人文化和黑帮的小说,通篇屎尿屁黄赌毒,怎么雅?

哦,明白了,央视原来一直是翻译大师啊。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
冰与火之歌的人名地名都是台湾译者译的,大陆基本照搬

TOP

非常同意B马的意见

我打开火纹,看了一会儿,关了。。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
姓名单词翻译,比如冰霜烈火原子弹,并没有实际意思,音译没问题,游戏里的译法不足为凭
英语里曹操、诸葛亮也没翻译成Cao fuck、Zhuge brilliant不是?
比如这位尼哥的名字,怎么要求翻译信达雅,要是一本小说里出场108位这种名字的尼哥,翻译还不得上吊
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

SLG特色,方便玩家自己编名字,什么粉毛女,绿毛女,红毛男。奔驰妹,宝马妹,奥迪哥。也算是游戏外的另外一种乐趣。

TOP

 68 12345
发新话题
     
官方公众号及微博