» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我特别烦欧式游戏名字名称的中文化

看国外小说也是这样:普雷斯科特先生来到塞巴斯蒂安小姐家中做客,见到艾卡杰林因斯先生正喝着红茶,并为他们介绍大名鼎鼎的艾克塔薇尔小姐。


TOP

posted by wap, platform: iPad
最好的办法只有推出专用名词自定义功能,李阿宝也好,ABC也好,ああああ也好,悉听尊便



TOP

posted by wap, platform: Android
英文原字不能接受宁可这个样子
两种语言思维不一样 要激活不同区域 阅读很难受。
特别是不翻译名字的电影字幕 读取速度严重拖慢跟不上视觉节奏


TOP

posted by wap, platform: iPhone
因为中文姓名太简洁,你去读欧美人的名字就有这些困难。

常用的名字还好,不常用的,来自非英语其他语言的,不多读几遍都很难记。

不止游戏有这个问题。电影,文学……都有。

现实中,不同国家的人在一起工作生活,也有这个问题。解决办法是大家都用昵称。

本帖最后由 koko7878 于 2021-3-10 17:09 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
最好的办法就是给选项。英文原文显示。音译。或者简短版。前两个都不费劲。当然。特指这种游戏。


什么古墓丽影这种本事就没几个角色没必要

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2021-3-10 02:10 发表
posted by wap, platform: iPhone
这是不可以的,这会导致角色的不匹配
人名需要有一致性,这里冰霜的话,其他地方就要厨师,铜匠,守墓人。然而那些厨师铜匠守墓人,和职业没有半点关系
奇幻背景游戏这么翻译倒是也没啥,大家一般都接受。原作者也愿意给角色的姓氏、氏族或是组织赋一些意义,如果强行音译反而不够信达雅。
穆拉丁·铜须
希尔瓦娜斯·风行者
奥蕾莉亚·风行者
凯恩·血蹄
强尼·银手

[ 本帖最后由 Lunamos 于 2021-3-11 08:25 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
日本人看片假名是不是乱码?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这个名字一看就是典型的日式中二,日文挺合适,在中文里就太长了

TOP

看英文就行了

TOP

西方奇幻背景下姓氏可以意译。佛林特·火炉、索林·橡木盾这些名字就很好记

TOP

posted by wap, platform: iPhone
最迷的是把最终幻想改成太空战士

TOP

港式译法一点不好听

TOP

引用:
原帖由 vencentysx 于 2021-3-15 19:30 发表
港式译法一点不好听
英占香港普及英文教育,故中文很烂,翻译不好

TOP

想当年想去看福尔摩斯,然后啃了半本就弃坑了,人名记不住

TOP

posted by wap, platform: Android
没把2077翻成“刺激2077”就可以了,要求别太高

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博