» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我特别烦欧式游戏名字名称的中文化

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2021-3-9 22:53 发表
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。

那就是菲德丽卡·冰霜。

一下子好记多了!
这是不可以的,这会导致角色的不匹配
人名需要有一致性,这里冰霜的话,其他地方就要厨师,铜匠,守墓人。然而那些厨师铜匠守墓人,和职业没有半点关系


TOP

直接学simple2000的大兵游戏,报名字的时候你想了一会打了一堆字
长官直接回复你放屁太难记了,今后你就叫屎蛋吧



TOP

非常同意,八方旅人也是这个毛病,害得我恨不得去玩日文版和英文版,然后发觉更看不懂 ……


TOP

玩多国服手游就懂了,因为名字太长,现在都各种黑话, 新入坑的简直在看天书。  当然日文一堆片假名看的也累,尤其是有的游戏少儿化,不弄汉字全是假名,可怕。。。

TOP

posted by wap, platform: Android
这种煞笔名字,日式西幻最多了

TOP

百年孤独那几辈人的名字也是记不太清。

这事光喷游戏不公道

TOP

posted by wap, platform: Android
喷了,当年没中文版的时代,也是又骂又闹愤愤不平,现在稍稍重视中文市场了,也是又骂又闹愤愤不平,玩家不好侍候啊

TOP

posted by wap, platform: Android
四个字名字还能接受,再长就受不了了,俺觉得翻译外国人名字应该四字为限,毕竟中国人名字基本也不会多过四字。。。。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @splinterddx  于 2021-3-10 07:36 发表
这种煞笔名字,日式西幻最多了
对,俺印象深刻的就是田中芳树,丫简直靠长名字骗稿费。。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这种长音译名字确实远没有原文好读,外文名字还是能读出来更有印象,中文这种 李华 看文字就可以有记忆感,但是字太多了无语意就要靠读音记忆了,弗雷德里希艾丝美拉达奥力克桑德罗这种靠观感每次都要费力辨认一下自己转换成读音才行,确实非常不符合中国人的记忆习惯,真不如省去中文望文无意这一步,直接看原文想读音

本帖最后由 高露洁 于 2021-3-10 08:36 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Android
直接英文原字或者港式中译名这两种都可以接受

TOP

这个也是我看很多外国名著半途而废的最大原因,书都看完一半了,还没弄清楚谁是谁

远有基督山伯爵,监狱部分还好,人不多,名字也不长,回去当伯爵就完全看不下去了,各种贵族的长名字顿时将我劝退
近有百年孤独,书看完2/3了,人物关系还没弄清楚,然后一忙放下了就不再想捡起

TOP

我看过外国讲中国人父子名字差不多
大家一样难受吧

TOP

posted by wap, platform: 小米
最好的办法就是本地化名字配原文
幸好俄国不是游戏大国,要不然那个人名够喝一壶

TOP

i'm keqing,yuheng of liyue qi xing
老外也难受

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博