» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我特别烦欧式游戏名字名称的中文化

日式西洋游戏的傻逼特点之一,用片假名不是一样一堆乱码糊脸,跟翻译有啥关系

欧洲人除了正式介绍和书面的场合,没人连人带姓的称呼人

三傻Sansa,二丫Arya,囧John
或者小指头little finger,红Red Viper

像龙马那样报菜名的,也只有大场面,平时也叫Dany


TOP

紫罗兰永恒花园
就是你这种想法造成的



TOP

posted by wap, platform: Android
游戏汉化是个老大难问题,很多官方的还不如民间


TOP

posted by wap, platform: iPhone
最近在玩奥丁领域 关德林我是没想到的名字

TOP

引用:
原帖由 leyoung 于 2021-3-9 23:17 发表
posted by wap, platform: Android
游戏汉化是个老大难问题,很多官方的还不如民间
这还真不是汉化的问题

日本游戏里这种片假名的外国人名,是傻逼的根源

スノーホワイトアップルパイ
照着日文翻译就是丝诺怀特埃普鲁派

TOP

posted by wap, platform: iPhone
如果要开始吐槽日本人的英文名片假名翻译,那真是说上三天三夜也罄竹难书!!

TOP

台湾都是直接读英文名

看体育比赛

没必要翻

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夏青  于 2021-3-9 23:20 发表
这还真不是汉化的问题

日本游戏里这种片假名的外国人名,是傻逼的根源

スノーホワイトアップルパイ
照着日文翻译就是丝诺怀特埃普鲁派
这个确实是,如果照着英文来翻的话,有很多好的翻译就会简化音节。

lz玩的这个游戏,中文就是按照日文翻的,一句话的中文翻译和英文语音一对照就知道了。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这个名字翻成芙蕾就可以了我觉得,直接音译确实傻,又不是外交部官样文章

TOP

posted by wap, platform: Samsung
常凯申

TOP

posted by wap, platform: Samsung
在我接触的游戏里,法老控的游戏就是这个命名套路,所以我就很不喜欢他们家的作品。

TOP

现实也是这样吧。

TOP

意译地名这事,要达到信达雅的标准,确实很难,万一闹笑话,汉化组也要被嘲笑一阵子
干脆音译得了,最安全的做法

TOP

posted by edfc, platform: iPhone SE (2nd generation)
名字也包含信息,巴特范弗里斯、鹰司忠平,王建国。
你能从中大概得出国籍、年代,甚至社会阶层。
但把巴特范弗里斯翻译成付拔拓就会产生信息丢失。

TOP

宫崎骏的鲁邦三世我看完都没记住城堡的名字

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博