» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 45 123
发新话题
打印

[老游杂谈] 哪些游戏名字的翻译并不准确,但是却不得不说非常传神?

比如LANGRISSER这个游戏,直译应为“兰古瑞萨”,是一把圣剑,但是不知哪位大神给翻译成了“梦幻模拟战”,这个游戏就是Q版的小兵打来打去,这名字朗朗上口又通俗易懂


AERO FIGHTER这游戏英文叫SONIC WINGS,应该译为“空中战士”或者“音速之翼”,结果国人只知道叫“四国战机”,四国分别是日本、美国、英国、瑞典,想必大家当年都见过


MORTAL KOMBAT意思是“致命格斗”,流传到中国却变成了“真人快打”,在那个时代这游戏就以拟真化著称,拳拳见血,这名字起得的确极为贴切


顽皮狗的大作THE LAST OF US,如果叫“最后幸存者”,总觉得文绉绉的很拗口,所以很多人喜欢叫“美国末日”,这名字也没叫错,听着也有魄力,是不是比其他名字强多了?


TOP

生化危机



TOP

posted by wap, platform: VIVO
真人快打是因为用了真人照片吧,不是街霸那种手绘的,后来新的改成3d人物其实已经不合适这个译名了


TOP

posted by wap, platform: iPhone
太多了
合金装备-燃烧战车
合金弹头-越南战役
………………

TOP

posted by wap, platform: VIVO
现在梦幻模拟战由于手游的关系,成了官方指定的中文译名了。

TOP

posted by wap, platform: VIVO
像勇者斗恶龙,快打旋风,银河战士,坦克大战,敲冰块,兵峰,宇宙巡航机,太空战斗机,梦游美国,异灵,魔兽争霸,暗黑破坏神,重装机兵,航空霸业,魔法门等翻译其实跟原名都对不上。

本帖最后由 小粉粉 于 2020-11-27 21:00 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: LG
这个算年经了,是时候搬出霸天开拓史这个霸气的译名了

TOP

posted by wap, platform: Chrome
超级马里奥

TOP

勇者斗恶龙

TOP

梦游美国这译名也是够垃圾的

叫漂移美国都比这个合理

TOP

posted by wap, platform: Android
lz说的除了最后一个都同意。

我再补充一个final fantasy 太空战士,比什么杀马特城乡结合部洗剪吹中二蛇精脸的最终幻想好几条银河系。

TOP

posted by wap, platform: Android
梦幻模拟战是因为小标题,女神异闻录同理。

TOP

潜龙谍影。。。。。。

TOP

越南战争是胡乱翻译,跟游戏背景根本对不上,属于驴唇不对马嘴,恶灵古堡也是胡译,就一代在洋馆里,后面几代发生地与古堡扯不上关系,恶灵更是胡扯,同理还有格斗三人组、格斗四人组,都属于为了一时痛快而顾头不顾腚的胡译

TOP

posted by wap, platform: iPad
老游戏基本都是港台翻译的,和刺激1995大概是一个团队的。

TOP

 45 123
发新话题
     
官方公众号及微博