魔王撒旦
查看详细资料
TOP
魔神至尊
shitizen
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 13:38 发表 你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗? 不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。 翻译不夹带私货是正常操作吧?
混世魔头
魔头
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 11:57 发表 就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗? "电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已 赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏内容有半点关系吗? 人类是习惯驱动的生物,你看得难受只不过是因为你习惯了而已,任何(更好/更差的)改变都会让你浑身不自在. 就拿你举例的三个标题来说说吧 Terminator,大陆的白开水翻译是最烂的,看过台湾那些讨论时政的节目的基本都有这样一个印象,台湾媒体喜欢哗众取宠,吸引眼球,<魔鬼终结者>这个名在商业宣传角度看上比大陆的好,Terminator香港叫做<未来战士>,一来能传达两个意思:1.Terminator来自未来, 2.Sarah Connor 和John Connor这群人是为了人类的未来而战,二来也能吸引眼球.有深度,能吸睛,比"**终结者"高不知道多少倍了. 大陆的译名,喜欢用白开水翻译,这样最安全,就算出问题也不能怪到译者头上去,好的方面是,原Title起得好的,简单无深度的就能轻松达成信达雅,例如加勒比海盗. 不好的方面就是万一原Title有点深度的就可能会误导观众,我敢保证,不少人看完Shawshank Redemption,都会以为安迪杜夫林叫做肖申克
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:01 发表 你才是抬杠啊,这译名是他举的例子,我也就拿这个例子来说而已.你没看到后面我说的吗?之所以说白开水翻译安全啊,英文Title烂,所以导致白开水译名烂,怪不到译者头上来. "未来战士"有夹带私货吗?都是对剧情的忠实反映 ...
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 14:23 发表 屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。 不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。 但是“也就多了一个夸张的形容词罢 ...
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 14:36 发表 对,你的屁股最端正了 请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:36 发表 对,你的屁股最端正了 请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:41 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 14:48 发表 说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题, 但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:58 发表 posted by wap, platform: 小米NOTE 好一个说的越多越暴露,请问我用赛博朋克指代人又哪里错了?赛博朋克不能指代朋克群体,Cyberpunk才行?中文也没学明白吗?中文里朋克也可以指代人啊?您是真朋克还是假朋克啊?