» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 電馭叛客2077的預約到底是什麽版本的?

posted by wap, platform: Android
本名就是Cyberpunk 2077,说赛博朋克不如电驭叛客,感觉不是质疑游戏翻译,而是质疑Cyberpunk这个词本身的翻译。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ggd8789  于 2020-10-28 08:31 发表
港台译名尬得不行,搞不懂哪好,寻梦环游记翻译成可可夜总会,加勒比海盗翻译成神鬼奇航,终结者翻译成魔鬼终结者,什么审美
哈哈,一股廉价的优越感,请问赛博朋克好在哪呢?看预告片,这是一个电子科技高度发达,电子义肢大量普及的时代,主角的战斗策略之一就是黑进敌人/NPC的义肢,驾驭他们的身体进行战斗,而且制作方也不遗余力地宣传游戏中有大量载具可供玩家驾驭,叛客我的理解是主角不属于夜之城各种势力的任何一方,为了实现自己的目的而与这个城市里的各个派别斗智斗勇,叛客发音也对应了Punk了,信达雅起码能达成前两点了,反观赛博朋克,什么垃圾,与其说是偷懒直接拿音译来当正式名字,还不如说没能力想个好点的翻译



TOP

如果是蒸汽朋克会不会叫气驭叛客?


TOP

内地这种所谓约定俗成的垃圾翻译太多了,朋克既不传意也不传音,还不如叫庞克

TOP

posted by wap, platform: Android
内地这个纯音译,垃圾中的垃圾,这还有人吹。

TOP

posted by wap, platform: Android
谁能先告诉我这个字怎么读:驭。是读yu第四声吗?

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 09:41 发表
哈哈,一股廉价的优越感,请问赛博朋克好在哪呢?看预告片,这是一个电子科技高度发达,电子义肢大量普及的时代,主角的战斗策略之一就是黑进敌人/NPC的义肢,驾驭他们的身体进行战斗,而且制作方也不遗余力地宣传游戏中有大量载具可供玩家驾驭,叛客我的理解是主角不属于夜之城各种势力的任何一方,为了实现自己的目的而与这个城市里的各个派别斗智斗勇,叛客发音也对应了Punk了,信达雅起码能达成前两点了,反观赛博朋克,什么垃圾,与其说是偷懒直接拿音译来当正式名字,还不如说没能力想个好点的翻译
要的就是直译就行了,我可没说赛博朋克的翻译有多好,但至少看着不尬,港台中二翻译实在受不了,就终结者要加个魔鬼就看的人难受,加勒比海盗也是,直译看着舒服,翻成神鬼奇航也看得难受,这赛博朋克跟电驭一点关系也没,也就叛客沾点同音的关系,不知道什么逻辑会觉得这也信达雅了,按这逻辑看门狗才该翻译成这名字

TOP

最有电驭叛客感觉的电影是银翼杀手

====

读起来好像也不是不顺嘴哈哈哈哈

[ 本帖最后由 urtoys 于 2020-10-28 11:28 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 11:07 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
要的就是直译就行了,我可没说赛博朋克的翻译有多好,但至少看着不尬,港台中二翻译实在受不了,就终结者要加个魔鬼就看的人难受,加勒比海盗也是,直译看着舒服,翻成神鬼奇航也 ...
就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏内容有半点关系吗?
人类是习惯驱动的生物,你看得难受只不过是因为你习惯了而已,任何(更好/更差的)改变都会让你浑身不自在.
就拿你举例的三个标题来说说吧
Terminator,大陆的白开水翻译是最烂的,看过台湾那些讨论时政的节目的基本都有这样一个印象,台湾媒体喜欢哗众取宠,吸引眼球,<魔鬼终结者>这个名在商业宣传角度看上比大陆的好,Terminator香港叫做<未来战士>,一来能传达两个意思:1.Terminator来自未来, 2.Sarah Connor 和John Connor这群人是为了人类的未来而战,二来也能吸引眼球.有深度,能吸睛,比"**终结者"高不知道多少倍了.
大陆的译名,喜欢用白开水翻译,这样最安全,就算出问题也不能怪到译者头上去,好的方面是,原Title起得好的,简单无深度的就能轻松达成信达雅,例如加勒比海盗.
不好的方面就是万一原Title有点深度的就可能会误导观众,我敢保证,不少人看完Shawshank Redemption,都会以为安迪杜夫林叫做肖申克

TOP

引用:
今天我们所见到的朋克文化始于1970年代,由英国开始,最初的时候它是一种音乐上的叛逆运动,主旨是在抗拒反对一些包括前卫摇滚(progressive rock)、重金属(heavy metal)在内,已经既存的流行音乐形式。在朋克文化的诉求中,这些流行音乐的歌手们早已因为过分英雄崇拜式的偶像塑造,而与他们的歌迷们疏离太远。朋克文化的追随者以地下音乐(underground)、极简摇滚(minimalist rock)等音乐形式为基础,发展出他们自己反乌托邦风格的音乐。在朋克摇滚领域,性手枪(Sex Pistols)与雷蒙斯合唱团(The Ramones)是朋克音乐启蒙时期较为人所熟悉的代表性乐团。
渐渐的,朋克变得更加多样化并且更少最低限要求主义,这是随着像The Clash这样的乐队融入了如ska和rockabilly甚或hip-hop这样的其他地下音乐影响而发生的,但是音乐所散发的讯息还是一样的;它带有颠覆性、叛逆性以及无政府主义。它取材于诸如面对社会的问题、下层阶级的被压迫等等这样的主题。朋克文化是对社会的一个讯息,也就是,不是所有人都过得很好、不是所有人都一样。
punk精神就是反建制,叛客显然才真正信达雅

TOP

posted by wap, platform: iPhone
lz讲究人 其实中文语意保留的较好的还是湾湾啦 国内简体字一波 识字率上去了 但感觉文化流失的厉害 或者说是稀释了

TOP

。。。有些港台翻译的好,有些大陆的好,
刺激1995,22世纪杀人网络。。。。

TOP

Electric control of traitors

TOP

柯博文和擎天柱哪个好啊?

TOP

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 11:57 发表

就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏 ...
你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗?

不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。

翻译不夹带私货是正常操作吧?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博