» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda
翻译不是很正常吗,值得讨论吗。


TOP

引用:
原帖由 Wiedzmin 于 2020-6-9 15:37 发表
posted by wap, platform: Android
还学日本人结尾加个以上,我也是喷了。
人家久多良木健是日本人,来中国论坛跟我们用中文聊天,已经屈尊了。我用【以上】,是尊重国际友人。



本帖最近评分记录
  • 電車男 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 23:01

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 16:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家 ...
日本人最喜欢干电影名称直接音译的事,真的很好玩吗?

很简单,举个例子,【指环王】,劳德奥夫泽ki恩古。这个名字,你确定你真的喜欢?你第一眼就知道啥意思?

日本人这种装逼做法,根本就是懒,就是扯淡。哪比得上中文【指环王】三个字,意思有了,翻译有了,霸气有了,还好记。

你换成【劳德奥夫泽坑古】,恐怕所有的文学家都得从坟墓里跳出来把你装进去。糟蹋祖宗优美文字的不要脸的东西。啥不好学,偏偏学日本人。

——————————————
说回游戏部分,目前的名称翻译,其实没有问题 —— 实际游戏时,画面显示原文,不改(日版其实也是如此)。民间交流售卖时,用中文译名,约定俗成,朗朗上口,完美地解决了这个问题。


TOP

引用:
原帖由 isouth 于 2020-6-11 00:05 发表
按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda
翻译不是很正常吗,值得讨论吗。
在有些人眼中,英语高于日语,日语则高贵过中文。自己的母语中文,不知得罪了谁,被认为是最低等下贱的。
配音也是,一提日语,高贵得不得了,一提中文,就这也不行那也不行。

怎一个贱字了得!
本帖最近评分记录
  • 電車男 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 23:02

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @dragong  于 2020-6-10 08:10 AM 发表
日语确实是最好听的语言,因为元音多,有人可能不爱听这话,但这是事实
歌剧不拿日语唱真是白瞎了!

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:06 发表
posted by wap, platform: Samsung
歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
“歌剧不拿日语唱真是白瞎了!“ —— 请教一下,这句话翻译成日语怎么说?

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 08:11 AM 发表
“歌剧不拿日语唱真是白瞎了!“ —— 请教一下,这句话翻译成日语怎么说?
正反话听不出来吗

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
正反话听不出来吗
误伤友军,sorry。

日语如此高贵,不唱歌剧真的太可惜了。

TOP

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表



有点意思,展开说说,有没有链接啊
神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病

照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域

TOP

posted by wap, platform: Android
台商太空战士银河游侠???

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 08:58 发表
为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病

照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都知道的「中華人民共和國」裡都有日語的舶來品。
一夜之間,音譯就成了原罪,成了語言落後的標誌。
不說Japanese noodle soup而用Ramen
不說Roasted rice而用Risotto
不說Milk blended coffee而用Latte
看來英語和日語一樣都是日漸貧乏空洞劣質低下了。
本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 我很赞同 2020-6-11 14:51

TOP

引用:
原帖由 白光 于 2020-6-9 15:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到 ...
我明白了,汉字是表意文字,所以倾向于意译

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
你举的这些例子,只占汉语词汇比例的极少极少数。和日语的那种照抄整本英语词典的做法相比,根本可以忽略不计。
一种语言当然免不了音译词汇。
但是,像你们家的伟大的日语这样,需要照搬全本英语字典的,恐怕地球上也是极少数。当一种语言本身词汇太少、太弱时,才会这么干。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @dusk  于 2020-6-11 10:18 发表
不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子
原來是有棒子混進中文論壇了 那就好理解了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博