» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-8 21:36 发表
对的,这个观点是我提出来的。
汉语能够信达雅地翻译外文题目,是语言高级的表现。

日本韩国,其他非英语国家,直接音译或者英文原文标题不动。是语言自我表达能力弱的表现。
象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西


TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-6-9 07:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。



TOP

posted by wap, platform: Android
还真不是楼主说的这样,很多日文影视娱乐产品到英文国家都是把里面角色的日本罗马拼音名字直接换成一个彻头彻尾的纯英文名字。


TOP

本地化无可非议,前提是要翻得到位

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 07:45 发表


弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国, ...
然而日语是全球最好听的语言……

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史”“影响力”这类虚幻的属性寻找脆弱的认同感和优越性。
文字是载体不是主体,语言才是。而语言是文化的缩影。说到底还是文化的软实力决定语言的优越性。
都是汉字,你也只能用日本人的“经济”来描述“Economy”,而不是“计学”。
众所周知的原因,最近100年中文文化圈对全世界政治经济文化学术界的贡献和影响微忽甚微,反过来就最近10年时间“萌”“宅”“厨”“腐”“娘”这类的文化浸透已经影响到很多人对汉字原本字义的认识了。
保持着你用的是我祖宗的东西的刻舟求剑的态度看待语言和写茴香豆的孔乙己一样是可悲的。
你可以试试不用音译用汉字准确秒速一下这些现代社会常见词汇,看看中文文化圈接受信息的速度快还是中文比较优越可以实现全部汉译
hysteria
litost
logic
griffonage
eudemonia
dejavu
soda
sous vide
sunny side up

TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2020-6-8 19:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
先别急着甩锅国家,一堆游戏在你国连版号都拿不到谈什么政策允许不允许?主楼说的是这种现象:像神海在多数非英语国家都是叫Uncharted,即使有本地化的拉美、东欧也是如此,但是国内 ...
没错,我就是这个意思

TOP

支持本土化
但是很多经过积淀hp、lv等词汇,确实需要仔细定夺,重新确立一套表述体系
其实个人十分反感英文的缩写滥用

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
你为了扣我这个帽子,也是辛苦了,码了这么多字。

其实我要说的很简单,日文因为自身语言词汇匮乏,所以需要疯狂吸收外来语言。

biohazard、final fantasy,都是英语。
中文可以意译,【生化危机】【最终幻想】,朗朗上口,一听就意思明了。
日文呢?都是一组在本土日语里完全没有意义的发音而已,【巴依欧哈扎德】、【法那鲁法塔西】。

哪个更高明,哪种语言更强大,高下立判。

楼上有一个还说日语是最好听的语言。我的天啊,他指的是女优的叫床声吗……?
就不单独回复它了吧。

[ 本帖最后由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 11:34 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
我再补充一点,翻译一个词汇,并不是翻译完了,它的生命就结束了。恰恰相反,它翻译完成后,它的生命才刚开始。

比如,你觉得【经济】一词翻译的并不准确,其实没关系————语言词汇是活的,大家只要不断使用它,在使用中不断加以理解,它的含义就会越来越丰富,越来越接近本来的意义,它就成了一个专用词汇,它就准确了。

我反对的是,不按汉语习惯翻译成两字的词汇【经济】,而直接翻译成奇怪的【依看纳米】,这样快当然是快了,但破坏了汉语的优美和双字词汇的习惯。这种词汇一多,汉语就逐渐变成没有失去了根基的奇怪语言了。

我想,你只要是中国人,应该不会允许这样的情况发生的吧。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
日语最好听....喷了。你要是说日文歌曲还说的过去,日语本质可以说就是中国的方言的一种。
从某个角度说日本人用片假名还不如直接用英语原声词汇得了,都是英译,读法还有差别。全世界都笑话日本人的英语发音也是有原因的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
我觉得有时候不翻比翻译好,不翻的话提起来大家都知道说的是同一件事,翻译了就有隔阂了。

TOP

我想明白了
这算不算争夺定义权:D

个人觉得很多翻译可以更到位
但版号都拿不到,再加上各种审查
还有必须注意的避讳
翻译算啥,直接本地化,重新定义本质:D

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 13:08 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得有时候不翻比翻译好,不翻的话提起来大家都知道说的是同一件事,翻译了就有隔阂了。
那日厂游戏玩日语,欧美厂游戏玩英语不就完了

其他人讨论用中文的时候就别加入了,反正有隔阂

本地化应该讨论的是好不好,而不是该不该

TOP

因为我母语是英语啊,我看到汉字舒服。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博