Flora's Proust
元始天尊
Mimi's Guardian
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:34 PM 发表 然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好
查看详细资料
TOP
魔王撒旦
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:26 发表 你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:49 PM 发表 音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:42 发表 喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了 本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:43 通过手机版编辑
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:57 PM 发表 也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表 我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾 本帖最后由 grammyliu 于 202066 20:16 通过手机版编辑
混世魔头
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-6 21:06 发表 好像吵完了,和谐最好233 女武神的侧影,我的感觉是不怎样 女武神本来格局就比女神低,女神更上口,女武神也是个女神 再加个侧影,像是个边缘化的角色 但比如战场女武神这样的排列感觉就中心化了 当然喜欢就 ...
魔头
原帖由 sonnen 于 2020-6-8 01:04 发表 但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表 posted by wap, platform: Samsung 我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好 ...
原帖由 @Mobilegate 于 2020-6-8 09:07 AM 发表 你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。 其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。 再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。 所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?
小黑屋
原帖由 @paean 于 2020-6-8 09:41 AM 发表 北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。