» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 女神侧身像的正式翻译到底是什么

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:34 PM 发表
然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好
喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:43 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:26 发表
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕



TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:49 PM 发表
音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕
好,《瓦尔基里的侧影》,送给你,你最喜欢的本作译名


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:42 发表
喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了

本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:43 通过手机版编辑
也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:57 PM 发表
也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 20:16 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 20:13 发表
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾

本帖最后由 grammyliu 于 202066 20:16 通过手机版编辑
好的,和谐讨论和谐讨论,前面口气不好抱歉了
本帖最近评分记录
  • grammyliu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-6 20:22

TOP

好像吵完了,和谐最好233

女武神的侧影,我的感觉是不怎样
女武神本来格局就比女神低,女神更上口,女武神也是个女神
再加个侧影,像是个边缘化的角色
但比如战场女武神这样的排列感觉就中心化了

当然喜欢就好,我看前面也有不少支持这个译名的
我一开始是想到这么几个,秘闻 秘史
包括这个侧影,女武神侧影,但感觉格局就是有限....

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-6 21:07 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-6 21:06 发表
好像吵完了,和谐最好233

女武神的侧影,我的感觉是不怎样
女武神本来格局就比女神低,女神更上口,女武神也是个女神
再加个侧影,像是个边缘化的角色
但比如战场女武神这样的排列感觉就中心化了

当然喜欢就 ...
但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
瓦尔基里传略

TOP

关于profile的解读,我只找到制作人山岸功典对VP手游的访谈
短短提到profile是分析的意思
我的理解是对瓦尔基里进行侧写,解读分析其内心变化、一生的经历

https://gamebiz.jp/?p=162254

――「オリジン」という名が付いている通り、まさに原点回帰ですね。

山岸:「オリジン」は元々そういった意味を込めて付けました。バイキングなど、当時の時代背景も考慮して登場させ、より北欧神話に近い形にしています。そのうえで『ヴァルキリープロファイル』からの正当進化。なので、ストーリーに関しても主にエインフェリアを中心に話が進行するようにしたのです。そのほか、タイトルに関して言うと、元々が「プロファイル」で「分析」という意味だったのに対して、「アナトミア」で「解剖」。レナスそのものを大元から解析するという意味合いが含まれております。

-----大致翻译下

―― 正如名称[Origin]的意思,可以说是原点回归吧。

山岸:[Origin]包含最初的意思。考虑到当时的时代背景,比如让维京人登场,使其更具有北欧神话色彩。以[Valkyrie Profile]为前提的合理进化。因此,整个故事还是围绕着英灵为中心来进行。此外就标题而言,对应原本[Profile]分析的含义,[Anatomia]则是解剖。对蕾娜斯这个人物从根源上进行解析的意思。

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-8 09:15 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-8 01:04 发表


但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。
引用维基百科的介绍
ヴァルキリープロファイルシリーズの第1作。北欧神話をモチーフに、命を落とした英雄たちの魂を運ぶとされる半神半人の女神ヴァルキリーを主人公にしたコンピュータRPGで、英雄たちの魂を集めていく過程や、神々の戦いの背後で密かに進行する企みといった物語を描く。大勢の英雄の魂を集めて彼らの成長させつつ、その中からパーティを編成して冒険に赴き、タイミングよくボタンを押してコンボ(連続攻撃)を繋げて戦ったり、ジャンプや足場の配置といったアクションを駆使してダンジョンを踏破するなどして、物語を進めていく。

劇中に登場する神々の設定は北欧神話をモチーフとしているが、フレイが男神でなく女神で、スルトがヴァン神族の王として設定されるなど様々なアレンジが加えられている。

半神半人の女神ヴァルキリー   半神半人的女神瓦尔基里

----
啊,你的意思是女武神是其他ACG里类似的杂兵,但本作似乎不太一样吧...有点久记不太清楚,蕾娜斯真结局好像是将损坏的万物大地给恢复了
并且蕾娜斯是奥汀钦点的女神来着?

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-8 09:47 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好 ...
你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。

其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。

再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。

所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:10 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Mobilegate  于 2020-6-8 09:07 AM 发表
你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。

其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。

再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。

所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?
瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。

“侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 09:38 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @paean  于 2020-6-8 09:41 AM 发表
北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。
这个是大陆的译名,应该是电软首用,我想这么译应该是考虑那个时代游戏机受众的文化程度,你弄出来个“瓦尔基里”或者“女武神”,对于很多不知道《诸神的黄昏》(当然我知道也只是因为玩过RO),也不知道瓦格纳的人来说,就比较难理解了。“北欧女神”通俗易懂,对于知识面不太丰富的孩子来说一下又点出了故事的背景和主人公的出处,还是汉语里最好的四字词组,可能就这么用了。

现在的孩子应该没这个问题了,年纪小小接触北欧神话不算是稀奇,连妇联和漫威里都有雷神,我们小时候没他们现在条件这么好。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博