» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 16 12
发新话题
打印

[其他] 话说神游公司在翻译NS游戏时,为什么有些人名不能同时参考英日文?

有些就参考了(或者是早就这么翻译了)
比如:塞尔达,没有翻译成“泽鲁达”
又比如:马尔斯,没有翻译成”马鲁斯“
这俩的翻译要支持一下!

但这俩人,为啥不能参考英文发音来翻译?
1、琉加(英文:LUCAS),为啥不翻译为:卢卡斯
2、沃鲁夫(英文:WOLF),为啥不翻译为:沃尔夫


TOP

游戏人名翻译,好像都会刻意避开主流或者习惯性的译法



TOP

posted by wap, platform: Android
马力欧有话说


TOP

海拉TMD鲁大陆有意见

TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
风花雪月的人名才是最大的噩梦

TOP

posted by wap, platform: iPhone
单纯是小众角色审核不严吧

TOP

大金刚翻译成森喜刚,这是想搞笑吗?

TOP

引用:
原帖由 DoloresI 于 2020-4-13 19:53 发表
大金刚翻译成森喜刚,这是想搞笑吗?
那应该是怕和电影的金刚搞混,涉及到一些注册问题。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
lucas 法语是念硫加
wolf 德语是沃鲁夫 当然印度人说英语也有那个味道

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winning20  于 2020-4-13 11:39 发表
海拉TMD鲁大陆有意见
真叫海拉尔,就等着被封杀吧

海拉尔充满了魔物?

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @winning20  于 2020-4-13 11:39 发表
海拉TMD鲁大陆有意见
你不知道海拉尔就在国内??

TOP

posted by wap, platform: Android
话说,Zelda有四个选项,塞尔达,赛尔达,萨尔达,撒尔达

TOP

现在还是神游那帮人么?感觉都倒闭了一样

TOP

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2020-4-14 10:30 发表
posted by wap, platform: Android
话说,Zelda有四个选项,塞尔达,赛尔达,萨尔达,撒尔达
繁体中文就叫萨尔达

不知道是台湾的叫法,还是香港的叫法

撒尔达,我觉得纯粹是错别字。

TOP

只能说,虽然海拉鲁,好歹赛尔达

连海拉尔机场牌子都已经不打海拉尔招牌了,应该是个小地方了,还要这么避讳吗……

TOP

 16 12
发新话题
     
官方公众号及微博