» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

引用:
原帖由 杜斯坦 于 2020-4-11 12:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
恐龙快打,标准意译
恐龙快打是一个民间俗称,俗不可耐,我特别不喜欢这叫法

明明人家天尊在日文版的标题上写着正式汉字标题“恐龙新世纪”,还非要把这个游戏叫恐龙快打,我都恨不得要出警了


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bushsq001  于 2020-4-11 02:58 发表
BEMANI系列方面

beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适

同样drummania在美国直接就改成了PercussionFreaks与Guitarfreaks对应

而国内的译名则让人无语一开始叫青春鼓王,为啥不叫狂热鼓王,青春是哪里看出来的
后来官方代理叫狂热鼓手而guitarfreaks叫吉他高手,也没叫吉他疯子

Dance Dance Revolution玩家一般都叫DDR
劲舞革命本来是非常不错的翻译,但后来有个叫劲舞团的游戏直接让这个译名直接被DDR玩家鄙视
反倒是跳舞机更能接受

dance evolution本来是主机kinect游戏,美版叫dance masters所以玩家按照美版翻译叫舞蹈大师,后来逆移植街机叫dance evolution arcade,国内代理直接翻译为舞蹈进化,没啥争议

JUBEAT翻译叫做乐动魔方明显很接地气,但忽视了ubeat这个发音的隐藏含义

reflec beat叫动感弹珠,反倒给玩家带来疑惑,到底是弹二声,还是弹珠四声,因为从汉语角度两个发音都能解释玩法,是弹球还是弹珠至今也没听到定论可惜游戏已经不存在更新了

SOUND VOLTEX简称SDVX,玩家一般都叫这个但既然有了官方代理必须也得翻,就叫音律炫动好了,实际上我听到这个译名还以为是某个山寨街机厂出的某种不知道怎么玩的音游

最新的dance rush中国大陆官方译名舞律炫步,台湾官方译名炫舞烂漫,都听上去不怎么样

至于其他厂商音游基本没有引进的,maimai叫做舞萌让人有歧义,因为这不是个跳舞游戏
反倒是玩家很多音译或者简称让人能直接知道这是啥游戏,例如水龙头,中二,GFDM,擦玻璃,打碟机,泼盆
u-beat这个发音的隐藏含义是什么?



TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 XshadowX 于 2020-3-16 22:21 发表
越南战役、沉默之丘、美国末日、寄生夏娃,一堆这样的译名,大多都出自没啥水平的媒体和野鸡杂志。
只要制作方能给个官方译名,再难听我都认。有的官方还会给多个译名,METALSLUG在香港SNK官方定名钢铁虫师,大陆SN ...
GTA从最一开始的2D时代官方中文名就叫侠盗猎车手了,每一部游戏的盒装封面都写着的







[ 本帖最后由 壊松鼠 于 2020-4-11 21:01 编辑 ]

本帖最后由 壊松鼠 于 2020-4-11 21:04 通过手机版编辑


TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2020-4-11 16:51 发表
posted by wap, platform: Chrome
u-beat这个发音的隐藏含义是什么?
https://www.youtube.com/watch?v=qtzuoK1PIoE 一分钟

一开始大家都不会念jubeat,Naoki在E3亲自为玩家纠正成为经典

直译就是打地鼠的玩法看到哪个方块就击打哪个方块

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bushsq001  于 2020-4-11 21:15 发表
https://www.youtube.com/watch?v=qtzuoK1PIoE 一分钟

一开始大家都不会念jubeat,Naoki在E3亲自为玩家纠正成为经典

直译就是打地鼠的玩法看到哪个方块就击打哪个方块
我玩的时候就是叫Ubeat,后来遇到一起玩的他们都读珠beat还笑我,喷了


打地鼠跟“U”还是“珠”有什么关系吗?

TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2020-4-12 00:00 发表
posted by wap, platform: Chrome
我玩的时候就是叫Ubeat,后来遇到一起玩的他们都读珠beat还笑我,喷了


打地鼠跟“U”还是“珠”有什么关系吗?
没什么关系就是字面理解不然念珠beat更合适

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-3-14 18:58 发表
其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方式,MGS叫潜龙谍影,MG叫燃烧战车
而且MGS5的高达也确实是真正意义上的“燃烧战车”
当然,盗版商在PS时代用的“燃烧战车:团结”是个错误翻译,Integral是完全版的意思,不是团结
是电软最早把Metal Gear Solid翻译的燃烧战车·团结

TOP

我觉得潜龙谍影挺好的啊。就是看谍战片的感觉

TOP

引用:
原帖由 燕市游徒 于 2020-4-11 16:28 发表


恐龙快打是一个民间俗称,俗不可耐,我特别不喜欢这叫法

明明人家天尊在日文版的标题上写着正式汉字标题“恐龙新世纪”,还非要把这个游戏叫恐龙快打,我都恨不得要出警了
关键有全恐龙角色的FTG……
恐龙新世纪叫法认同感一般,不如黄帽(并非仅穆斯塔法,当年整个游戏叫黄帽)

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @conan00  于 2020-4-12 16:07 发表
关键有全恐龙角色的FTG……
恐龙新世纪叫法认同感一般,不如黄帽(并非仅穆斯塔法,当年整个游戏叫黄帽)
在我们那被简洁的称之为。。。快打

TOP

引用:
原帖由 conan00 于 2020-4-12 16:07 发表

关键有全恐龙角色的FTG……
恐龙新世纪叫法认同感一般,不如黄帽(并非仅穆斯塔法,当年整个游戏叫黄帽)
所以说有时候典型的劣币驱除良币,官方译名都没人知道,庸俗的民间俗名大行其道

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博