元始天尊
原帖由 ccf1st 于 2020-3-15 15:16 发表 https://zhuanlan.zhihu.com/p/80902539 既没有权威资料也没有厂商支持的电玩杂志如电软就是没办法呀,笑话闹得挺大
查看详细资料
TOP
小黑屋
混世魔头
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 15:21 发表 喷了,这里面写电软只用了一期“团结” 但是盗版商可是用了好几年 还把Solid Snake翻译成“团蛇” 豪鬼那个后来被查明是美国EGM杂志的愚人节玩笑 或者说豪鬼这个角色在街霸2出现本身就是对EGM的回应 英文版街霸2翻译错误,把升龙拳这个招式翻译成了类似人名的Sheng Long,而不是Shoryuken 隆那句“You must defeat Sheng Long to stand a chance”的日语原文是“你不能对付升龙拳的话,就赢不了我”,但是英语写成这样给美国人的感觉像是“有个角色叫升龙” EGM就写了个隐藏人物Sheng Long的假秘籍,船水纪孝看了以后觉得挺有意思,就让安田郎真的做了个隐藏角色叫豪鬼
原帖由 linkzzy 于 2020-3-15 16:35 发表 posted by wap, platform: Android 还有这个梗,有意思。 寂静岭,当年买的D盘,印的是幽灵山庄。 还有自己蹭自己热度的女神异闻录。
魔神至尊
原帖由 @ccf1st 于 2020-3-15 15:20 发表 弹头就弹头干嘛非要强调合金,万能战车怎么说也更有气势
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表 posted by wap, platform: Android 你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
查看个人网站
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:34 发表 万能战车是游戏的副标题 初代全名Metal Slug: Super Vehicle001,指的就是这辆坦克 所以中文模拟器经常翻译成合金弹头:万能战车001 不这么翻译的话,按照原意也就是“超级载具001”而已
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:46 发表 posted by wap, platform: Android super也可以翻译成超级 vehicle也不一定就指战车,可以泛指交通工具,正好和系列里多种多样的载具相呼应 再有,用副标题译名当作完整译名也比较少见
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:57 发表 SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克 比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F07V "Slug Flyer" 我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头 越南战役在大陆和香港都有这么叫的,主要是搞错了,第一关那个古迹明显是柬埔寨
天外飞仙
管理员
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表 光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见 半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
原帖由 首斩破沙罗 于 2020-3-15 18:47 发表 99年游戏才开始开发吧,2001年XB才发售吧
魔王撒旦