» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

引用:
原帖由 ccf1st 于 2020-3-15 15:16 发表



https://zhuanlan.zhihu.com/p/80902539

既没有权威资料也没有厂商支持的电玩杂志如电软就是没办法呀,笑话闹得挺大
喷了,这里面写电软只用了一期“团结”
但是盗版商可是用了好几年
还把Solid Snake翻译成“团蛇”

豪鬼那个后来被查明是美国EGM杂志的愚人节玩笑
或者说豪鬼这个角色在街霸2出现本身就是对EGM的回应
英文版街霸2翻译错误,把升龙拳这个招式翻译成了类似人名的Sheng Long,而不是Shoryuken
隆那句“You must defeat Sheng Long to stand a chance”的日语原文是“你不能对付升龙拳的话,就赢不了我”,但是英语写成这样给美国人的感觉像是“有个角色叫升龙”
EGM就写了个隐藏人物Sheng Long的假秘籍,船水纪孝看了以后觉得挺有意思,就让安田郎真的做了个隐藏角色叫豪鬼

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 15:36 编辑 ]


TOP

光环杀手不错



TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-3-15 15:21 发表
喷了,这里面写电软只用了一期“团结”
但是盗版商可是用了好几年
还把Solid Snake翻译成“团蛇”

豪鬼那个后来被查明是美国EGM杂志的愚人节玩笑
或者说豪鬼这个角色在街霸2出现本身就是对EGM的回应
英文版街霸2翻译错误,把升龙拳这个招式翻译成了类似人名的Sheng Long,而不是Shoryuken
隆那句“You must defeat Sheng Long to stand a chance”的日语原文是“你不能对付升龙拳的话,就赢不了我”,但是英语写成这样给美国人的感觉像是“有个角色叫升龙”
EGM就写了个隐藏人物Sheng Long的假秘籍,船水纪孝看了以后觉得挺有意思,就让安田郎真的做了个隐藏角色叫豪鬼
还有这个梗,有意思。
寂静岭,当年买的D盘,印的是幽灵山庄。
还有自己蹭自己热度的女神异闻录。


TOP

引用:
原帖由 linkzzy 于 2020-3-15 16:35 发表
posted by wap, platform: Android
还有这个梗,有意思。
寂静岭,当年买的D盘,印的是幽灵山庄。
还有自己蹭自己热度的女神异闻录。
女神异闻录用在P1P2上是可以的
用在P5也许可以
但在P3P4就有点牵强附会的意思,都没有异闻的元素了

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @ccf1st  于 2020-3-15 15:20 发表
弹头就弹头干嘛非要强调合金,万能战车怎么说也更有气势
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。

TOP

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
万能战车是游戏的副标题
初代全名Metal Slug: Super Vehicle-001,指的就是这辆坦克
所以中文模拟器经常翻译成合金弹头:万能战车001
不这么翻译的话,按照原意也就是“超级载具001”而已

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:35 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
合金弹头我们以前也有叫越南战役的

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-3-15 17:34 发表
万能战车是游戏的副标题
初代全名Metal Slug: Super Vehicle001,指的就是这辆坦克
所以中文模拟器经常翻译成合金弹头:万能战车001
不这么翻译的话,按照原意也就是“超级载具001”而已
super也可以翻译成超级

vehicle也不一定就指战车,可以泛指交通工具,正好和系列里多种多样的载具相呼应

再有,用副标题译名当作完整译名也比较少见

TOP

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:46 发表
posted by wap, platform: Android
super也可以翻译成超级

vehicle也不一定就指战车,可以泛指交通工具,正好和系列里多种多样的载具相呼应

再有,用副标题译名当作完整译名也比较少见
SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F-07V "Slug Flyer"

我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大陆和香港都有这么叫的,主要是搞错了,第一关那个古迹明显是柬埔寨

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-3-15 17:57 发表
SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F07V "Slug Flyer"

我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大陆和香港都有这么叫的,主要是搞错了,第一关那个古迹明显是柬埔寨
万能战车这么看是不离谱,就是看着像FC节目。。。

TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
钢铁蛞蝓才是正道

TOP

Beckham被读成贝克汉姆都二十多年了,阿卡汉姆也就不足为奇了

TOP

引用:
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表
光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见
半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
99年游戏才开始开发吧,2001年XB才发售吧

TOP

引用:
原帖由 首斩破沙罗 于 2020-3-15 18:47 发表

99年游戏才开始开发吧,2001年XB才发售吧
98年末开始的开发,99年第一次对外公布
前面写过了,E3的时候有小黑屋但记者对外保密,正式公开是7月的Macworld
开场白是乔布斯说的,网上随便一搜就能找到视频

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 18:54 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
寂静岭,之前看过盗版碟写神寂之丘的,其实还不错。
当然最好的意译,还是盗墓者翻译成古墓丽影。这个官方民间都没任何反对。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博