天外飞仙
原帖由 @dusk 于 2020-3-14 20:03 发表 最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准,能大概听懂就好,正如Trump有特朗普和川普两个翻译,但其实Trump的例子涉及到还原发音与历史约定俗成的选择问题,而Ori的情况不一样,对翻译略懂皮毛的人都不会把Ori翻成奥日,这个翻译很怪,就像没有人把Mary、Henry叫做玛日、亨日一样。如果要比较发音位置,声母普通话“日”的确比“里”更接近英语的r,韵母却相去甚远,所以谈不上奥日发音更准确。 楼上有人说到TLOU的问题,美国末日就是实实在在的错译,标题的us没有什么双关的意思,导演Neil在采访里也同意了这点。官方译名最后生还者反而算是双关语,一代多人队伍只剩自己最后一个的时候,屏幕会打出the last of us,官方译名这个时候就非常贴切。如果有人说美末是意译,这也是站不住脚的,那么多发生在美国、末日题材的游戏,偏偏只有TLOU冠以美末的名字,明显这就是来自于错误的直译,不值得广泛使用。 本帖最后由 dusk 于 2020314 20:09 通过手机版编辑
查看详细资料
TOP
混世魔头
小侠
侠客
小黑屋
魔王撒旦
魔神至尊
元始天尊
原帖由 coolswan 于 2020-3-15 03:47 发表 翻译真的难 metal gear这个最早也是メタルギア转过来的 当年的日本也是正在流行直接使用英文做游戏标题 所以直接说英文不行,翻译成中文也不行,就一个名字还要站队也是真的闲的 而且我觉得最早的坊间翻译燃烧战车 ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:58 发表 当然,盗版商在PS时代用的“燃烧战车:团结”是个错误翻译,Integral是完全版的意思,不是团结
原帖由 希望之海 于 2020-3-15 13:34 发表 燃烧战车:团结在完全版出现之前就有了, 所以,这个团结翻译的不是Integral,而是Soild吧
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 13:38 发表 那也是错的,Solid是固体的意思
ccfer
ccf精品技术论坛最高
原帖由 希望之海 于 2020-3-15 13:56 发表 燃烧战车团结我记得是电电的译名, 电软翻译的是合金装备固体, 大概是电电为了搞不同译名,硬是把soild翻成团结了
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 12:40 发表 posted by wap, platform: iPad metal slug 一代街机过场里,小坦克一炮轰向一块钢板,然后打出logo 配上合金弹头这名字,怎么就不响亮了