元始天尊
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 19:09 发表 如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了 而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英 ...
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 19:25 发表 报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架 ...
原帖由 ngw39 于 2020-3-14 19:06 发表 The Last of Us -> 美国末日 这也是个差评译名。。
魔神至尊
带给你幸福的女神
原帖由 jamesxuyiyi 于 2020-3-14 20:36 发表 posted by wap, platform: iPhone 大嫖客,碧血狂杀
魔头
b站:西街老男孩的游戏房间
原帖由 dusk 于 2020-3-14 20:03 发表 posted by wap, platform: iPhone 最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准, ...
查看个人网站
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:24 发表 因为Alyx要发售了,今天又有人问我译名的问题,我跟他谈了一些,然后就统一回答了吧 以前我说过盖胖表示Half-Life是双关语,所以翻译成半条命也不算太离谱,这是几年前我看到的内容 源头是HL2举起撬棍那本书,提到 ...
原帖由 turuiren 于 2020-3-14 21:24 发表 But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
魔王撒旦
原帖由 TotemG 于 2020-3-14 21:32 发表 posted by wap, platform: iPhone fallout的官方译名应该是 辐射 吧? 其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿