» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

引用:
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 19:09 发表

如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了

而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英 ...
潜龙谍影这个词冒出来是2002年E3实体刚公布那时候,当时还没谈大陆代理的问题
一年后的MGS2的PC版大陆代理官方名称是“潜龙谍影2:真实之影”

至于特指某一作,这种说法没多大意义,哪怕是真的,也没法解决我前面所说的问题
那种说法对于辐射倒是有更大的意义
有一种说法是坚持认为“异尘余生”只能代表辐射2,不能代表系列的其他任何一部作品,这个我倒是没意见


TOP

报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架,印象中和最终成品差不多(比wc3要好很多),直到wow发售后我才想起那张图,wow的计划并没有这么早才对



TOP

引用:
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 19:25 发表
报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架 ...
WOW开发和WC3并行的,你说的那些图片我也看过,没记错
Halo1对外公布就是1999年Macworld,之前E3有小黑屋但记者全部签了保密协议,没对外透露什么东西
引用:
原帖由 ngw39 于 2020-3-14 19:06 发表
The Last of Us -> 美国末日
这也是个差评译名。。
官方译名“最后生还者”,直接用就是了
在这之前我用的是“末日余生”,反正“美国末日”我是拒绝的,太低级的错误

有个官方钦定之前让人恼火的名字是Divison
全境封锁这个官方意译来之前,怎么翻译烦到了一片人,总不能翻译成“有关部门”

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 19:35 编辑 ]


TOP

勇者斗恶龙是谁翻译的啊,太经典啦

TOP

posted by wap, platform: iPhone
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准,能大概听懂就好,正如Trump有特朗普和川普两个翻译,但其实Trump的例子涉及到还原发音与历史约定俗成的选择问题,而Ori的情况不一样,对翻译略懂皮毛的人都不会把Ori翻成奥日,这个翻译很怪,就像没有人把Mary、Henry叫做玛日、亨日一样。如果要比较发音位置,声母普通话“日”的确比“里”更接近英语的r,韵母却相去甚远,所以谈不上奥日发音更准确。

楼上有人说到TLOU的问题,美国末日就是实实在在的错译,标题的us没有什么双关的意思,导演Neil在采访里也同意了这点。官方译名最后生还者反而算是双关语,一代多人队伍只剩自己最后一个的时候,屏幕会打出the last of us,官方译名这个时候就非常贴切。如果有人说美末是意译,这也是站不住脚的,那么多发生在美国、末日题材的游戏,偏偏只有TLOU冠以美末的名字,明显这就是来自于错误的直译,不值得广泛使用。

本帖最后由 dusk 于 2020-3-14 20:09 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
大嫖客,碧血狂杀

TOP

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2020-3-14 20:36 发表
posted by wap, platform: iPhone
大嫖客,碧血狂杀
Gun Smoke是玩电视剧的梗
Red Dead系列是没办法了,写成红色死亡左轮、红色死亡救赎看上去很傻
碧血狂杀、碧血救赎我没意见
大嫖客那种叫法,有点碰瓷嫌疑,但其实主要角色都是照着意大利面条电影捏的,也不能说和东木一点关系都没有

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 20:55 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
想了一下,唯一可能我会出警的,就是剑魂了吧,可惜现在到处都是灵魂能力了
这个大概是属于文盲级的错译了吧。

类似还有个前几年的动画,大河内的公主代理人Princess Principal
爱奇艺硬是看成principle翻译成公主准则。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
还一个文盲级别的翻译就是syphon filter吧

TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2020-3-14 20:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准, ...
奥日只是某些傻逼小编翻的
我所在的游侠汉化组是翻成“奥里”的

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:24 发表
因为Alyx要发售了,今天又有人问我译名的问题,我跟他谈了一些,然后就统一回答了吧
以前我说过盖胖表示Half-Life是双关语,所以翻译成半条命也不算太离谱,这是几年前我看到的内容
源头是HL2举起撬棍那本书,提到 ...
But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......

TOP

引用:
原帖由 turuiren 于 2020-3-14 21:24 发表

But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
上面有人拿床破举例子,人名的翻译可能需要照顾历史惯例,当然我不是搞体育的不太了解

TOP

posted by wap, platform: iPhone
fallout的官方译名应该是 辐射 吧?

其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿

TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2020-3-14 21:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
fallout的官方译名应该是 辐射 吧?

其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿
现在的官方译名是辐射
异尘余生是2代繁中那时候的翻译
所以就出现了我前面的那种说法:异尘余生代表辐射2,而非其他系列作

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
当时看杂志最懵逼的名字是太空战士。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博