» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 54 1234
发新话题
打印

[业评] 林克外遇记的简体翻译果然很有问题

对啊, 这个提示莫名其妙,看攻略才打对


TOP

posted by wap, platform: LG
地图和以前一样么



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @genesisx  于 2019-9-25 00:29 发表
地图和以前一样么
原汁原味
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: iPhone
哈哈 我卡了一次 然后发现 还有个蝙蝠
就想到了最后杀骷髅
毕竟跟填数字一样

TOP

任何游戏 APP
能选繁体
绝对不选简体

TOP

为了省一个字。。。这里卡了几分钟,把蝙蝠加进来做了排列组合

TOP

posted by wap, platform: LG
简体版跟多年前国内汉化组那个汉化比质量如何?那个汉化我觉得挺不错的,比盗版汉化强太多了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @genesisx  于 2019-9-26 13:41 发表
简体版跟多年前国内汉化组那个汉化比质量如何?那个汉化我觉得挺不错的,比盗版汉化强太多了
官方当然比民间组织强多了

TOP

简体的翻译基本上没有问题,不自然的地方大体上是模仿古文腔调的。
特别的地方采用古文语气我并不反对,相反翻译时有创意是该支持的。但是织梦岛的古文语句不太自然,并不是说用词晦涩,而是不顺畅,有些地方比如石碑里那段话读起来别扭生硬。模仿古文稍微有些语气就行了,如果加的不自然还是不要硬来,反而增加了阅读的障碍。游戏文本是以易于理解优先,塞尔达是要解密游戏,玩家默认是应该无障碍地阅读文字,在这个基础上才能愉快地解答谜题。如果在谜题之上又增加了一重语言的负担,导致玩家被语言绊倒就不能说是有益的翻译了

TOP

 54 1234
发新话题
     
官方公众号及微博