» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作

“更奇葩的是,制作公司硅骑士将《无间战神》中的种种缺陷归结于Epic Games提供的虚幻3引擎有致命缺陷,并以此为由将后者告上法庭。正所谓不作死就不会死,Epic Games很快反诉硅骑士没有支付引擎的专利费,并且在2012年最终胜诉,导致硅骑士不得不承担巨额的赔偿以及删除游戏中与虚幻3引擎有关的代码,这对公司名誉以及经济上的打击可想而知。
不过相对于奇低的评价,《无间战神》最终80万的销量倒是出乎很多人的预料,如果硅骑士没有针对Epic Games就虚幻3引擎发起那场一败涂地的诉讼,而是好好把这个系列开发下去,或许还不至于落得解散倒闭的下场。”

可惜啊,孪蛇是最喜欢的合金装备,那个年代的60帧


TOP

引用:
原帖由 jk02 于 2019-7-23 07:35 发表
“更奇葩的是,制作公司硅骑士将《无间战神》中的种种缺陷归结于Epic Games提供的虚幻3引擎有致命缺陷,并以此为由将后者告上法庭。正所谓不作死就不会死,Epic Games很快反诉硅骑士没有支付引擎的专利费,并且在201 ...
这件事其实很搞笑的
硅骑士告了Epic以后声称他们完全重写了代码,没有使用一行UE3的残留,结果最后还是被证明依然是UE3,也不知道这是打算骗谁
所以最后败诉了,硅骑士金蝉脱壳换个了马甲叫Precursor Games,逃避了债务,表示正在开发永恒黑暗的精神续作永恒黑影
但最后这游戏也取消了

当然硅骑士这种讼棍战术也不是第一次玩了,之前围绕凯恩遗产就状告过水晶动力,当年Amy Hennig还是巅峰状态,不鸟他们,直接作出了搜魂使者

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 07:43 编辑 ]



本帖最近评分记录
  • jk02 激骚 +1 感谢分享 2019-7-23 07:54

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
确实我也想到了美国林少华,不过就文章来看,他干得很好啊。


TOP

posted by wap, platform: VIVO
PS1时代英语比日语好,mgs1玩的英文版英文字幕

后来日语好了就玩的日文版了

1代确实印象很深,有些台词现在还记得

TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
原版mgs1用来学英语极好的,现在嘛……
Deadman
Hardman
Diehardman

WTF?

TOP

引用:
原帖由 ddaaii 于 2019-7-23 08:24 发表
posted by edfc, platform: iPhone Xr
原版mgs1用来学英语极好的,现在嘛……
Deadman
Hardman
Diehardman

WTF?
日本人怼翻译我觉得也是有意思,一个恨不得一句话所有单词都是英文外来语的民族,抱怨别人英文翻译不地道,哈哈。

TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 08:59 发表
日本人怼翻译我觉得也是有意思,一个恨不得一句话所有单词都是英文外来语的民族,抱怨别人英文翻译不地道,哈哈。
你真的看完主楼了吗?换翻译是认为前任改了日语原意

TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
引用:
原帖由 @轻轻聆听 于 2019-7-23 03:48 发表
我比小岛更懂snake应该说什么话, 小岛后来不要我翻译了,是妒忌我。他们都是渣渣,就我巨牛逼系列。
这人也是出来碰瓷的吧。小岛后来不让他翻译了,他自己还没点B数么?还真以为他锦上添花翻译点台词就觉得......
mgs系列,除了原版1代,的观感就是全日本人班底拍了个好莱坞动作片,就像前几天漫威刚公布的shangchi。里面角色的行为举止和说话方式都有很明显的日本特征。原版1代还没有这么明显一是技术限制下没有更多人物动作和表情,另一就是英语本地化的功劳了。

TOP

posted by wap, platform: Android
小岛英语也不那么好,想判断润色到底改变表达没也是力不从心吧

TOP

引用:
原帖由 ddaaii 于 2019-7-23 09:04 发表
posted by edfc, platform: iPhone Xr

你真的看完主楼了吗?换翻译是认为前任改了日语原意
我当然看完了主楼。
我只是调侃一下日本人,所有的名字、术语,都TMD是日文外来语,假洋鬼子一套一套的,然后,竟然不懂翻译……

TOP

这么改确实有点不够职业

多年后我宁可看着真侍魂开始那段发笑也不愿搞清楚究竟应该翻成啥

再比如翻唱的再烂也比改成本国语言歌词来唱要好上一百倍

TOP

语言翻译这种东西在遇到制作者过分干预本地化工作的时候确实很难交出令大众满意的成果,就好比寸步不让刘玄德
但是完全依托英语本体出发好像又不行,好比臭名昭著诸葛亮......

TOP

原来我和蛇叔吃同一种药呀?!
吃“地西泮”等于嗑药?我去年因为一些个人原因(性格间隙性中二)也吃这种药,副作用是最初服用的时候会突然出现脑子瞬间失去平衡直接摔到,我有两次摔在床上,就是早上起床刚刚从床上坐起来就突然大脑失去平衡又重重的躺下去了,随着服药时间的延长就没事了,不过这药真的会压抑人的情绪,甚至会造成X冷淡,不开玩笑。
那么蛇叔吃这要为啥没晕过去。。。。。。。

[ 本帖最后由 werety 于 2019-7-23 15:59 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

日版话夹话的情况很多
挺不“好好说话”的
说起来英配我还真一部都没玩过,不太理解这文章的问题
尼莫你要找例子,猫屎一号比较能说明问题,文化差异什么的

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 09:19 发表

我当然看完了主楼。
我只是调侃一下日本人,所有的名字、术语,都TMD是日文外来语,假洋鬼子一套一套的,然后,竟然不懂翻译……
era那楼有人贴了个小岛的英语演讲,也是很糟糕的,当然这个并不是什么秘密
另外就是系列玩家一直在取笑的一些老梗
比如foxhound指的是猎狐犬,是犬不是狐,LOGO却用了狐狸
引用:
原帖由 ddaaii 于 2019-7-23 09:12 发表
posted by edfc, platform: iPhone Xr

mgs系列,除了原版1代,的观感就是全日本人班底拍了个好莱坞动作片,就像前几天漫威刚公布的shangchi。里面角色的行为举止和说话方式都有很明显的日本特征。原版1代还没有这么 ...
从开发角度分析MGS1的本地化为什么比其他作品更好,也并不难找原因
当然这原因不只是Jeremy的努力,还有各种外部因素

历代MGS英文文本翻译本身都是很敬业的,但他们不见得能拿到文本之外的资料,这就拉开了先天差距

另外就是配音导演方面的问题
整个系列的配音导演都写着Kris Zimmerman
(就是山猫的配音Patric Zimmerman的前妻,二人在1993年已经离婚,但保持工作关系)
不过实际上1代具体负责把关的还是Jeremy
Kris是从2代才接盘的

另外就是David Hayter曾经说过,他配的所有MGS里,只有1代是照着日版视频配的,其他都只有文本
这个对于具体的配音演出效果起到了极大的作用

日版配音一直是小岛本人亲自监工的,所以在演出理解上不会出现偏差,因为那就是小岛本人
而MGS1有日版视频作为参考,在微妙的气氛拿捏上也就更精准
续作都出现了文本可能没问题,但是英文配音语气明显跟日版对不上,导致效果大打折扣的问题
当然我不是说MGS1的英文配音就能完全跟日语相比了,毕竟很多时候还是受限于演员自己的发挥
比如在Rex头顶上,Solid与Liquid的斗嘴,还有BAD ENDING的怒吼,Hayter是配不出大冢的激情的

至于为什么之后美版一直没有日版的视频做参考
在MGS5之前,系列一直是日版的配音进度快过美版的,但如果不是MGS1那种美版启动配音工作之前,日版就全部完成,那也没什么意义,因为没法拿去参考
在这方面,可以说,小岛本人其实对于美版的本地化也没那么关心
有些公司对于这种事情处理是更灵活的,日版配多少就发过去多少,但MGS并不是这样

至于Jeremy的更改
以前他提到过有一些是只有日语才存在的双关,这个不改不行,
这一点其实所有读者都不会有异议,锅确实要给小岛,从一开始写作的时候就没考虑外语用户
引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:03 发表
日版话夹话的情况很多
挺不“好好说话”的
说起来英配我还真一部都没玩过,不太理解这文章的问题
尼莫你要找例子,猫屎一号比较能说明问题,文化差异什么的
日版确实有一些台词上下文看起来很奇怪,虽然这些没有上一点那么绝对
比如MGS1日版上了电梯以后经过雷达教学有这么一段台词

Campbell:有事情就通过无线电联络
Snake:明白了,我感到寂寞的话会联络你们的
Naomi:不要勉强自己,出现情况就尽快联系

是不是感觉最后一句话有点奇怪?

美版最后一句改成了
“严肃点行么,我们在这里是为了给你提供支援,所以需要情报或建议的时候再联络”
(Seriously Snake.  We're here to back you up, so call if you need some information or advice.)

顺便说一嘴,这个更改也是被NGC孪蛇继承的(这句台词直接出现在了TGS 2003预告片里)
虽然不符合日文原意,我没仔细统计过,但这种保留到NGC的更改其实并不少
说到底,所谓的日文原意到底是什么?看上去都有点不接上下文
是Naomi觉得Snake一定会寂寞,寂寞了就call,否则就是勉强自己?逻辑上可以成立,但这又和游戏的整体人设不符,而且后半句强调的还是“出现情况尽快联系”,而不是“寂寞了随便call”
从这些角度来说,日版文本从一开始就没那么完善,不是什么动不得的文字

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:16 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博