魔王撒旦
原帖由 @sheva1980 于 2018-7-12 23:20 发表 其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
查看详细资料
TOP
管理员
原帖由 @sonnen 于 2018-7-12 23:53 发表 胖子确实是装逼,因为他说的也不全对,就是稍微知道了点半桶水晃荡卖弄,比如旺热。旺个几把,就是温格。
Pee on Shoes
元始天尊
老年组
原帖由 DRAGONL 于 2018-7-13 07:14 发表 posted by wap, platform: iPhone 旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
五道杠
小P大人
想踢球
天外飞仙
卢瑟中的卢瑟
原帖由 @为你我受冷风吹 于 2018-7-12 23:36 发表 你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样 就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L 难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的? 一个道理
大侠
混世魔头
原帖由 @DRAGONL 于 2018-7-13 07:14 发表 旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
禁止访问
魔神至尊
红房子
原帖由 hgame005 于 2018-7-12 18:44 发表 posted by wap, platform: 小米 中国大陆的乔丹译名就是不知所谓
原帖由 ft1959541 于 2018-7-13 09:59 发表 posted by wap, platform: Meizu Pro 5 楼猪说的是错译,你这说的是音译。就好比J罗,翻译詹姆斯罗德里格斯那就是错译,得译成哈梅斯。
原帖由 @无印凉粉 于 2018-7-13 16:29 发表 xavi怎么办?不能直接莎比啊
魔头
原帖由 @DRAGONL 于 2018-7-12 18:12 发表 我记得中学时看香港还是台湾翻译的天使之翼漫画,里面管当时的荷兰三杰叫云巴士顿、列卡特和古列治,应该是比较接近原音的吧。