» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 荒野之息港版中文偷跑了。。

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @mushroom  于 2018-1-30 12:38 发表
高达是被抢注了
可以告啊,这算是恶意抢注了吧,不行的话还可以叫膏达...

反正个人认为敢达太tm难听了


TOP

问了一圈都没找到中文版偷跑的店,求PM一个



TOP

引用:
原帖由 ☆炫 于 2018-1-30 13:16 发表
问了一圈都没找到中文版偷跑的店,求PM一个
同求


TOP

引用:
原帖由 第N个新来的小P孩 于 2018-1-30 12:04 发表
posted by wap, platform: Android
并没有这样,
尤其敢达这个例子,这是因为国内的商标流氓抢注了高达,然后行货要进来之前是找他们谈过转让的,无奈对方狮子大开口,最终才叫了敢达
高达官司后来打赢了,商标(2017年)已经要回来了。

现在高达商标的权利人是日升公司。

https://tieba.baidu.com/p/5285603145?red_tag=1797652353

TOP

引用:
原帖由 ☆炫 于 2018-1-30 13:16 发表
问了一圈都没找到中文版偷跑的店,求PM一个

Switch NS 塞尔达传说 旷野之息 荒野之息 普通版中文版 现货即发

TOP

那么问题来了,这次为啥要翻译成 旷野之息,而不是采用大家约定俗成的 荒野之息?

TOP

正版受害者系列

TOP

引用:
原帖由 bin@elf 于 2018-1-30 13:45 发表
那么问题来了,这次为啥要翻译成 旷野之息,而不是采用大家约定俗成的 荒野之息?
我猜,一般官译会选择明亮积极的词,“旷”明显更中性,“荒”略为暗淡。同时,翻译也要照顾港台的同胞。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @lencil  于 2018-1-30 14:17 发表
我猜,一般官译会选择明亮积极的词,“旷”明显更中性,“荒”略为暗淡。同时,翻译也要照顾港台的同胞。
小日本对于哪边人多心里没b数?少数不能服从多数?阿诺叔华辛力加这样的好听?

TOP

引用:
原帖由 sunner 于 2018-1-30 14:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
小日本对于哪边人多心里没b数?少数不能服从多数?阿诺叔华辛力加这样的好听?
有b数啊,但是之前口袋妖怪官中公布,因为采用了以台湾翻译,大陆普遍接受的名称为主体,而不是粤语翻译为主体的口袋妖怪名称,搞得港灿上街yx,表示任天堂通共。
港灿脑子里有时候想什么说不清楚的

TOP

这几句话汉化了一年啊,真不容易。

TOP

我预定的发货了,还在揽件状态。

TOP

引用:
原帖由 sceic 于 2018-1-30 15:38 发表
这几句话汉化了一年啊,真不容易。
这几句是几句?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @wglzero  于 2018-1-30 13:44 发表

Switch NS 塞尔达传说 旷野之息 荒野之息 普通版中文版 现货即发
搜不到,提示商品已下架,喷了。

TOP

荒野旷野这个新的无所谓
加农好像翻译成盖农了。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博