» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

美剧《The Last of US》中的US???

引用:
原帖由 hatesisu 于 2017-9-26 04:09 发表


这个才是不懂装懂的典型。
首先我声明一点,几乎没有人真的把它翻译成”最后的我们“,强调”最后的我们“的,不过是想跟楼主强调US是”我们“的意思,然后搭配起来给楼主看看而已。
而你口口声声说的LAST作形 ...
好好好,来了位讲语法的
定冠词+形容词 并不是随便用的啊
请问形容词Last能表示一种状态么?
如果可以,那么我能接受你这种说法 The last代表这一类人,最后的人,你的直译没问题
仍然不是最后的意思

这比前面那位,只会搬剧情的强多了。


TOP

引用:
原帖由 骨软症 于 2017-9-26 06:10 发表
posted by wap, platform: Android
我们的最期?从英文翻译成了日文,对于中文玩家来说,等于没翻译。
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里



TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Hector  于 2017-9-25 14:26 发表
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里
对于看不懂的东西,怎么产生幽默感?


TOP

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-26 01:57 发表

行了行了,别一遍又一遍的说剧情,以及拿小说名,官翻名等当大旗了
我一直都在说直译,直译的事情
你老是例举剧情解释Us指代的是什么,我真觉得我们说的不是一回事

能不能回到最原始的问题来呢?
The last o ...
我跟你说的这些逻辑就是它翻译成“最后生还者”的关键,你自己理解能力渣,加上自己没玩过游戏心虚才怕别人跟你讲剧情而已。

更何况直译同样要看剧情。电影《Sully》怎么翻译?你如果不看剧情不知道Sully是一位机长的名字,怎么知道它翻译成《萨利机长》而不是《玷污》?The Last of Us也是一样,这句话里的确是有可能有所省略的,比如说不看剧情的确是有可能翻译成“The Last Days of Us”(像你说的那样)。即便是脱离剧情直译,这句话直译成最后的我们也毫无问题。我之前举的例子在讲逻辑你说我在说剧情,那我换成字母给你解释一下:
Us:
以前:A, B, C, D, E, F, G
现在:C,D
C对D表示:Hey, they all died. We are the last of us.

TOP

posted by wap, platform: iPhone
20年前好好学英语,现在就不会问出这种问题.....
本帖最近评分记录
  • momogrant 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2017-9-26 16:39

TOP

posted by wap, platform: iPhone
怎么顺口怎么叫啊,现在有几个说猎魔3的

TOP

引用:
原帖由 sunylink 于 2017-9-26 08:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
怎么顺口怎么叫啊,现在有几个说猎魔3的
巫师3不是错译

TOP

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 08:32 发表


我跟你说的这些逻辑就是它翻译成“最后生还者”的关键,你自己理解能力渣,加上自己没玩过游戏心虚才怕别人跟你讲剧情而已。

更何况直译同样要看剧情。电影《Sully》怎么翻译?你如果不看剧情不知道Sully是一 ...
不能直译的就不直译呗
我每次的问题,你都不回答,比如叫你直译一个
你要是觉得不好直译,直接说不能直译,没问题

还是前几楼有人给我的教育靠谱
行了,可以散了

TOP

引用:
原帖由 蛇狸 于 2017-9-25 23:38 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷美国末日这个名字的都是傻逼,从顽皮狗放出来一个标题,到最后游戏发售,最少经过了三年时间,最开始这个标题,一看就翻译成美国末日,是非常贴切的。叫了三年的名字,发售时候改 ...
别把无知当个性,你这段话意思基本用一个图就能概括

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这里的us 指人类

TOP

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 18:26 发表


不知道这位朋友叫什么名字啊……

嗨,算了,我觉得狗蛋这个名字挺好的,简单。就叫你狗蛋吧。
难道你认为叫“美末“侮辱了这个游戏?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Lunamos  于 2017-9-26 08:44 发表
巫师3不是错译
就是错译,不管是直译还是根据剧情意译。都是完完全全的错译

TOP

我認為語氣最順的翻譯應該為

「我們的下場」
The Last 最後的情況,也就是下場
Us       我們

可是太直白,所以用「我們最後的下場」,比較適合當名稱

TOP

引用:
原帖由 haiwen417 于 2017-9-26 09:25 发表


难道你认为叫“美末“侮辱了这个游戏?
你觉得狗蛋不好听改成梓萱吧,小明也行,反正你叫什么没人在乎,简单朗朗上口才是最重要的。

TOP

叹为观止。。。。。。瞧不起英文不行的人是我们不对,这我首先承认。但是这帮文盲反过来瞧不起英文比自己强的人是什么情况?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博